31.2034, Calls: Computational Linguistics, Translation, Cognitive Science / Revista Tradumàtica (Jrnl)

The LINGUIST List linguist at listserv.linguistlist.org
Fri Jun 19 19:55:05 UTC 2020


LINGUIST List: Vol-31-2034. Fri Jun 19 2020. ISSN: 1069 - 4875.

Subject: 31.2034, Calls:  Computational Linguistics, Translation, Cognitive Science / Revista Tradumàtica (Jrnl)

Moderator: Malgorzata E. Cavar (linguist at linguistlist.org)
Student Moderator: Jeremy Coburn
Managing Editor: Becca Morris
Team: Helen Aristar-Dry, Everett Green, Sarah Robinson, Lauren Perkins, Nils Hjortnaes, Yiwen Zhang, Joshua Sims
Jobs: jobs at linguistlist.org | Conferences: callconf at linguistlist.org | Pubs: pubs at linguistlist.org

Homepage: http://linguistlist.org

Please support the LL editors and operation with a donation at:
           https://funddrive.linguistlist.org/donate/

Editor for this issue: Sarah Robinson <srobinson at linguistlist.org>
================================================================


Date: Fri, 19 Jun 2020 15:54:56
From: Pilar Sánchez-Gijón [pilar.sanchez.gijon at uab.cat]
Subject: Computational Linguistics, Translation, Cognitive Science / Revista Tradumàtica (Jrnl)

 
Full Title: Revista Tradumàtica 


Linguistic Field(s): Cognitive Science; Computational Linguistics; Translation 

Call Deadline: 10-Jul-2020 

Call for Papers:

Studying human-computer interaction in translation and interpreting: software
and applications 
Call for papers - Tradumàtica Dossier, Revista Tradumàtica

Extended Call:
Abstracts submission: 10 July 2020
Publication: June 2021
Guest Section Editors:
Maarit Koponen, Department of Digital Humanities, U. of Helsinki
Lucas Nunes Vieira, School of Modern Languages, U. of Bristol
Nicoletta Spinolo, U. of Bologna, Department of Interpreting and Translation
(DIT) - MC2Lab

Overview:
Effective human-computer interaction is increasingly important for achieving
optimal performance in tasks including computer-assisted
translation/post-editing and remote (dialogue and conference) interpreting.
Technological innovation is also an important factor in the language services'
unprecedented levels of growth and expansion. Technology has paved the way for
new workflows as well as for new professional communicator profiles involving
remote interpreting, respeaking and post-editing. Given humans' central role
in these symbioses, understanding human behaviour is an important component of
understanding how translation and interpreting technologies can be effectively
deployed. The needs of sophisticated, non-professional users of translation
and interpreting technologies are different from those of communication
professionals. Their patterns of behaviour and interaction with the technology
may also differ and hold information that can improve the understanding of
translation and interpreting technologies as well as of translation and
interpreting themselves. Today's largest investors in machine translation are
not language service providers, but large multinational companies (e-commerce,
social networks) whose business is communication. It is important to
understand how users of these services behave.

What can be learned from analyses of user behaviour in interactive
techno-human tasks in translation and interpreting? How have technologies
changed collaborative work? How has technology affected the provision of oral
and written language services and how are all these changes perceived by
professionals and users?

Topics:
This Issue of Revista Tradumàtica welcomes contributions on the uses and
applications of technology in the (mainly observational, quantitative)
research of human behavior and performance in computer-mediated, multilingual
communication settings. Topics covered may include:
-The ethics of technology use in the language industry
-New tools or methodologies for analysing human translation and interpreting
-Human-computer interaction in human interpreting and translation and tools or
methodologies to analyse it
-Communicative interaction in technology-mediated interpreting
-Expectations and perceptions of technology-mediated interpreting and
translation
-Use patterns and implications of integrated technologies and multimodal
computer-assisted translation
-Effects of technological tools and platforms on collaborative translation
workflows
-Non-professional use of translation tools for assimilating and disseminating
information

Submissions - Extended deadlines:
Please submit abstracts of approximately 400 to 500 words in English, Spanish
or Catalan, with relevant references (not included in the word count), to the
journal section Tradumàtica Dossier (https://revistes.uab.cat/tradumatica).

-Abstracts deadline: 10 July 2020
-Acceptance of proposals: 25 July 2020
-Submission of papers: 15 January 2021
-Acceptance of papers: 15 March 2021
-Submission of final versions of papers: 30 April 2021
-Publication: June 2021




------------------------------------------------------------------------------

***************************    LINGUIST List Support    ***************************
 The 2019 Fund Drive is under way! Please visit https://funddrive.linguistlist.org
  to find out how to donate and check how your university, country or discipline
     ranks in the fund drive challenges. Or go directly to the donation site:
               https://iufoundation.fundly.com/the-linguist-list-2019

                        Let's make this a short fund drive!
                Please feel free to share the link to our campaign:
                    https://funddrive.linguistlist.org/donate/
 


----------------------------------------------------------
LINGUIST List: Vol-31-2034	
----------------------------------------------------------






More information about the LINGUIST mailing list