32.720, Calls: Translation / InTRAlinea Online Translation Journal (Jrnl)

The LINGUIST List linguist at listserv.linguistlist.org
Fri Feb 26 21:14:01 UTC 2021


LINGUIST List: Vol-32-720. Fri Feb 26 2021. ISSN: 1069 - 4875.

Subject: 32.720, Calls:  Translation / InTRAlinea Online Translation Journal (Jrnl)

Moderator: Malgorzata E. Cavar (linguist at linguistlist.org)
Student Moderator: Jeremy Coburn
Managing Editor: Becca Morris
Team: Helen Aristar-Dry, Everett Green, Sarah Robinson, Lauren Perkins, Nils Hjortnaes, Yiwen Zhang, Joshua Sims
Jobs: jobs at linguistlist.org | Conferences: callconf at linguistlist.org | Pubs: pubs at linguistlist.org

Homepage: http://linguistlist.org

Please support the LL editors and operation with a donation at:
           https://funddrive.linguistlist.org/donate/

Editor for this issue: Sarah Robinson <srobinson at linguistlist.org>
================================================================


Date: Fri, 26 Feb 2021 16:13:42
From: Elena Di Giovanni, Francesca Raffi Elena Di Giovanni, Francesca Raffi [francesca.raffi at unimc.it]
Subject: Translation / InTRAlinea Online Translation Journal (Jrnl)

 
Full Title: InTRAlinea Online Translation Journal 


Linguistic Field(s): Translation 

Call Deadline: 30-Apr-2021 

Call for Papers:

''Inclusive theatre-making: translation, accessibility and beyond'', Special
issue of inTRAlinea

Guest edited by Elena Di Giovanni and Francesca Raffi
elena.digiovanni at unimc.it, francesca.raffi at unimc.it

Since the rise of media accessibility studies within audiovisual translation,
early into this new millennium, a constant growth of interdisciplinary
projects and publications has been recorded, bearing witness to the relevance
and potential of such a new research avenue. Many of these publications have
focused on the audience(s) of accessible media and highlighted an
all-important shift from accessibility for the sensory impaired to
accessibility for all.
Theatre translation and accessibility have so far been the object of rather
unsystematic research, generally limited to case studies and practice reports.
Yet theatre, taken here to include all forms of live performance, is often
referred to as been the cradle of accessibility for the sensory impaired
(Tolan, 2001). It has welcomed experimental projects and, in many countries,
it has anticipated cinema and other media into making access services a stable
asset. Differently from other media, studies on theatre require true
interdisciplinary competences even if they aim to remain generic: basic
notions related to staging a show or an opera, as well as knowledge of the
text and its origins, are essential when aiming to approach a theatrical
performance from any scientific standpoint.

In recent years, two interesting trends in audiovisual translation and media
accessibility research have emerged, in conjunction with the notions of
accessible filmmaking and inclusion. As Pablo Romero states (2019), accessible
filmmaking aims to raise awareness with film directors and distributors about
the need for a film to be conceived of as accessible from the very onset. A
film that is produced encompassing translation into multiple languages, audio
description, intralingual captions and other such elements is bound to appeal
to ever-larger audiences. The practice of accessible filmmaking also brings
with itself the wish for an increasingly widespread awareness, on the part of
film creators, distributors but also audiences, of the needs of diverse people
and their right to inclusion. And it is precisely the notion of inclusion that
has been coming to the fore in recent years: inspired by real-life experiences
(Di Giovanni, 2018) or philosophical reasoning (Greco, 2019), a few
researchers have been promoting a shift from the very notion of accessibility
towards a more universal, inclusive conceptual framework, aiming to see all
–creators, distributors and audiences – not just as equal consumers but also
as active creators of all-accessible texts.
The notion of inclusive theatre-making moves precisely from these ideas and
aims to stimulate interdisciplinary research which can lead to new theories,
new methodologies and most importantly new practices.
This special issue wishes to gather theoretical, methodological and empirical
reflections on the notion of inclusive theatre-making, with ample space for
interlingual, intralingual and intersemiotic translation to be discussed from
an interdisciplinary perspective. Collaborative papers bringing together
different standpoints and competencies are encouraged.
A position paper providing a definition and discussion of the concept of
accessible theatre-making will precede all the others.

Submissions:
Please submit a 300 word abstract in English (references included) with a set
of  keywords (in English) and a short biosketch of the author(s) by 30 April,
2021. Please send submissions as a Word document to elena.digiovanni at unimc.it
and francesca.raffi at unimc.it. Notification of acceptance/rejection will be
sent to authors via email by 20 May, 2021.




------------------------------------------------------------------------------

***************************    LINGUIST List Support    ***************************
 The 2020 Fund Drive is under way! Please visit https://funddrive.linguistlist.org
  to find out how to donate and check how your university, country or discipline
     ranks in the fund drive challenges. Or go directly to the donation site:
                   https://crowdfunding.iu.edu/the-linguist-list

                        Let's make this a short fund drive!
                Please feel free to share the link to our campaign:
                    https://funddrive.linguistlist.org/donate/
 


----------------------------------------------------------
LINGUIST List: Vol-32-720	
----------------------------------------------------------






More information about the LINGUIST mailing list