32.1821, Review: Sociolinguistics: Cacoullos, Travis (2020)

The LINGUIST List linguist at listserv.linguistlist.org
Tue May 25 16:39:29 UTC 2021


LINGUIST List: Vol-32-1821. Tue May 25 2021. ISSN: 1069 - 4875.

Subject: 32.1821, Review: Sociolinguistics: Cacoullos, Travis (2020)

Moderator: Malgorzata E. Cavar (linguist at linguistlist.org)
Student Moderator: Jeremy Coburn, Lauren Perkins
Managing Editor: Becca Morris
Team: Helen Aristar-Dry, Everett Green, Sarah Robinson, Nils Hjortnaes, Joshua Sims, Billy Dickson
Jobs: jobs at linguistlist.org | Conferences: callconf at linguistlist.org | Pubs: pubs at linguistlist.org

Homepage: http://linguistlist.org

Please support the LL editors and operation with a donation at:
           https://funddrive.linguistlist.org/donate/

Editor for this issue: Jeremy Coburn <jecoburn at linguistlist.org>
================================================================


Date: Tue, 25 May 2021 12:39:09
From: Maria Khachaturyan [maria.khachaturyan at helsinki.fi]
Subject: Bilingualism in the Community

 
Discuss this message:
http://linguistlist.org/pubs/reviews/get-review.cfm?subid=36679837


Book announced at http://linguistlist.org/issues/31/31-1433.html

AUTHOR: Rena Torres  Cacoullos
AUTHOR: Catherine E. Travis
TITLE: Bilingualism in the Community
SUBTITLE: Code-switching and Grammars in Contact
PUBLISHER: Cambridge University Press
YEAR: 2020

REVIEWER: Maria Khachaturyan

SUMMARY

“Bilingualism in the community. Code-switching and Grammars in Contact” by
Torres Cacoullos and Travis (TC&T) is a study of Spanish in English spoken by
a bilingual population of northern New Mexico, USA. Performed within the
framework of Labovian variationist sociolinguistics, it is a large-scale
corpus study relying on advanced quantitative methods. English and Spanish
have been spoken in New Mexico for about 150 years, making New Mexican
bilinguals a perfect “laboratory” for studying long-term effects of
contact-induced change, or lack thereof. Today, New Mexican bilinguals use
both languages in everyday life, frequently recurring to code-switching as a
bilingual discourse mode. The book focuses on a particular morphosyntactic
parameter, subject pronoun expression, as a domain of possible contact-induced
change. The two languages have distinct overall rates of unexpressed vs
pronominal subjects, Spanish allowing unexpressed subjects much more
frequently than English. The book’s central empirical question, then, is
whether New Mexican bilinguals show convergence in the patterns of use of
subject pronouns in the two languages. 

The main body of the book is divided into 11 chapters. Chapter 1 introduces
the main problem: does contact, amplified by code switching (CS), always lead
to change? Also, it formulates the object, probabilistic patterns of use of
subject pronouns in Spanish and English conditioned by co-occurrence
constraints. The chapter also introduces the design: a study of the
distribution of subject pronouns in a bilingual corpus of New Mexican Spanish
and English compared with benchmark monolingual corpora (the corpus of
Colombian Spanish and the Santa Barbara Corpus of American English) and with
an earlier, presumably less bilingual variety of New Mexican Spanish. The
comparison with benchmark varieties allows arguing for the presence of
meaningful differences between the corpora, as well as the direction and
causality of change. Furthermore, some of the same probabilistic patterns are
studied in the presence and absence of CS. This is done to measure the
possible role of CS in transient contact-induced change. 

Chapter 2 draws the general sociolinguistic portrait of New Mexico based on
the census data: about a half of the New Mexican population are Hispanics,
two-thirds of whom are born in that very state. In some of the counties in the
north of New Mexico over two-thirds of the population are Hispanics and most
of them are US-born. There is a decline in the Spanish-speaking population
since only half of US-born Hispanics in New Mexico speak Spanish at all, but
again in some of the northern counties, about two-thirds of Hispanics speak
Spanish in the home. The 40 bilingual individuals whose spontaneous speech
constitutes the corpus under study come from these very counties. The speaker
sample includes close to equal numbers of men and women of various ages,
occupations, and social classes. No correlation between pronominal rates and
social variables has been identified.

Chapter 3 describes the bilingual corpus under discussion, which includes 29
hours (300 000 words) of recordings of natural interactions during the course
of sociolinguistic interviews. The interviewers are also Hispanics from New
Mexico and entertain a close relationship with the participants, who are their
extended family members or their acquaintances. The corpus is transcribed
orthographically following the notation developed by Du Bois et al. (1993): in
particular, it divides the speech into Intonation Units (IU) and marks the
units’ boundary intonation as continuous or discontinuous (final, appeal, or
truncation). The same prosodic transcription is used for three monolingual
benchmark corpora: the corpus of Colombian Spanish, American English, and an
earlier variety of New Mexican Spanish.

Chapter 4 characterizes the bilingual participants based on (a) a short
questionnaire containing questions about language preference in various
spheres and self-reported language proficiency, (b) content analysis of the
sociolinguistic interviews revealing aspects of acquisition and use of both
languages which are not captured by the questionnaire, and (c) production
data. TC&T find that self-reported language preference and language
proficiency scores hardly correlate and thus take them as two independent
measures of the degree of bilingualism, to which they add the language
predominance score measured as the rate of English-language finite verbs in
the production data of a given individual. Spanish- and English-predominant
speakers constitute roughly one-third of the overall speaker population (12
and 13, respectively), and the rest, 15 speakers, use both languages more or
less equally. The Spanish subject pronoun rate does not appear to be
significantly affected by either of the three measures (preference,
proficiency, predominance). The rate of English to Spanish finite verbs in the
overall corpus is almost equal and there are often no rhetorical motivations
for CS, making it the bilingual community’s discourse mode. 

Chapter 5 explores the linguistic environment constraining the use of subject
pronouns in the monolingual benchmark corpora of conversational Colombian
Spanish, occasionally using data from Puerto-Rican Spanish and Spanish of
Madrid. After observing that contrastive or emphatic contexts, on the one
hand, and ambiguity resolution, on the other, account only for a small portion
of examples, TC&T turn to the main factors constraining variation, such as
subject continuity (a lack of non-coreferential human subject between the
target subject and the previous mention in the subject position), which favors
the use of unexpressed subjects. Other factors include coreferential subject
priming, whereby a previous coreferential pronoun favors a subsequent pronoun,
while a previous coreferential unexpressed subject favors a subsequent
unexpressed subject. The rate of subject pronouns in coreferential contexts is
affected by syntactic and prosodic linking. It is the lowest in the maximally
linked clauses, that is, in coordination via the conjunction y ‘and’ when the
target clause is prosodically linked to the preceding one. Prosodic linking of
a clause is defined as its occurrence in the same IU or a different IU
connected to the previous one by continuing intonation. Further factors are
aspectual class of the verb, lexically particular constructions, and subject’s
person.

Chapter 6 explores the similarities and differences between the monolingual
benchmarks. The comparison is done by investigating the structure of
variability through describing the similarities and differences in
co-occurrence patterns in the variable contexts where speakers have a choice
between variants – for subject expression, where both pronominal and
unexpressed subjects occur. In Spanish and English, the central variable
context is the position of the subject in coordinated clauses. Indeed, in
English, the lowest rate of pronominal subjects occurs in the context of
prosodically linked coordination via the conjunction and, without however
reaching zero. The graded effect of linking is similar to the one in Spanish,
but is stronger. Coreferential subject priming is also at work in English. In
Spanish, subject continuity and priming moderate one another, such that a
previous pronominal subject, favoring pronominal expression, moderates the
effect of subject continuity, which disfavors it. In English, the effect of
priming is observed only for unexpressed subjects, but not for pronominal
subjects, and is absent when there are intervening human subjects. As a
result, there are clusters of unexpressed coreferential subjects, an effect
that is not observed in Spanish. The coordination context, then, is the one
where similar tendencies are observed in both languages, but their strength
varies. The only context allowing both pronominal and unexpressed subjects in
English outside of coordinate clauses is the IU-initial position. Outside the
IU-initial position and outside coordination only pronominal subjects occur.
In Spanish, the situation is different since unexpressed subjects occur in
both positions and are even more frequent in the non-IU-initial position. The
IU-initial position becomes, then, another diagnostic context for change.

Chapter 7 puts under scrutiny the hypothesis that the rates of subject
pronouns in bilingual speech are different from the monolingual benchmark and
give a summary of conflicting predictions as to whether the rates of expressed
pronouns are expected to be higher or lower. Observing that the raw rates are
hardly informative, TC&T focus on co-occurrence constraints, especially
subject continuity, and its interactions with other linguistic conditions.
They conclude that there are no significant differences in co-occurrence
constraints between Spanish from the bilingual New Mexican corpus and
monolingual benchmarks: data from Spanish of San Juan, Puerto Rico, Mexico
City, Mexico, and Madrid, Spain, as well as a corpus of an earlier variety of
New Mexican Spanish. 

Chapter 8 turns to test the hypothesis of the influence of English: according
to TC&T, if English influences Spanish in the speech of bilingual New
Mexicans, the change should manifest, in particular, in decreased rates of
subject pronouns in the IU-initial position and a stronger effect of syntactic
and prosodic linking. No such effect is observed.

Chapter 9 analyzes the effects of CS on feature transfer, an effect that has
been put forward in several studies on grammatical convergence. For tokens
with CS, TC&T select only tokens of multi-word sequences of CS (which cannot
be confused with borrowing) and only proximate codeswitching occurring in the
same or preceding clause as the target verb produced by the same speaker. The
absence of CS means that it is absent from the preceding clause produced by
the same speaker or the interlocutor. TC&T observe that regardless of the
presence of CS the rates of subject pronouns and the linking effects stay
roughly the same. 

Chapter 10 explores the effects of CS on coreferential subject priming.
Cross-language priming (English pronoun to Spanish pronoun) is weaker than
intra language priming (Spanish pronoun to Spanish pronoun) but is still
observable since the rates of Spanish pronouns after an English pronominal
prime are higher than after a Spanish unexpressed subject. Crucially, in the
absence of CS only 27% of previous coreferential subjects are expressed by
pronouns, while in the presence of CS this rate raises to 61%. Because
unexpressed subjects in English are very rare, CS with English increases the
rate of English pronominal primes. However, since English-to-Spanish priming
is relatively weak and in the context of CS there are fewer Spanish pronominal
primes, the opportunities for Spanish pronouns to occur under the effect of
priming are reduced and the overall rate of Spanish pronouns in the corpus
remains unaffected. (Perhaps related is the fact mentioned in Chapter 4: the
rate of subject pronouns in English-predominant individuals is lower than in
other categories: 18% against 29% in Spanish-predominant individuals and 28%
in those who do not show any clear language predominance.) Thus, although
language-particular conditioning – and even the overall rates! – are
preserved, contextual distributions of structures are shifted, and this,
according to TC&T’s data, is the only effect of CS.

Chapter 11 summarizes the findings: in a community where bilingualism can be
traced back to 150 years there is no contact-induced change in patterns of
subject expression, as well as in several other morphosyntactic domains, in
contrast with phonology where some convergence is observed. 

EVALUATION

“Bilingualism in the community” sets a high standard of variationist studies
of contact-induced change and applies a systematic comparative methodology
that includes comparing with a previous, monolingual variety and monolingual
benchmarks. A similar methodology is already followed in language contact
studies, where a study of monolingual benchmarks is substituted by a study of
closest linguistic relatives of the languages in contact and the study of an
earlier variety of the target language is substituted by linguistic
reconstruction. The quantitative perspective adopted by TC&T adds a new value
to the reasoning. The linguistic comparison through the study of co-occurrence
constraints is a major contribution to typology (on that, see the review by Di
Garbo (2019)). The study of the interaction of syntax with prosody, and in
particular, of prosodic and syntactic linking is a promising line of research,
as evidenced by recent studies (Mithun 2020). The book is in general very well
written and is recommended to scholars interested in language contact,
variation, and the interplay of the two both within and outside the
variationist framework.

The study reaches a conclusion that despite 150 years of co-presence of
English and Spanish in New Mexico and frequent CS in the speech of
contemporary New Mexicans, there is no effect on the grammar of subject
expression. For TC&T, a lack of contact-induced change must be the default
assumption: “The burden of proof is rather on the contrary proposition, to
demonstrate that convergence elsewhere has indeed occurred, and to account for
why it did so” (p. 204). Leaving aside the consideration that contact-induced
change is an undoubtedly widespread phenomenon (on that, see the review by
Adamou, (2018)), a further question is, what is the sufficient condition for
change to occur? The types and the amounts of data collected by TC&T and the
variationist approach seem to be perfectly suited to address this question. 

Thus, the fact that the overall rates of pronominal subjects in New Mexican
Spanish come out as roughly the same as in monolingual benchmarks is very
intriguing. However, in Chapter 2 we learn that subject pronoun expression
rates range from 9 percent to 62 percent across individual speakers. The rates
do not correlate systematically with any social grouping studied nor with the
language predominance rate which is a proxy to the rate of CS. If the grammar
of co-occurrence constraints is arguably the same, it would be interesting to
see what contributes to different individual rates of subject expression. 

Furthermore, TC&T observe that the only effect of CS is in the increase of the
rate of English primes, but because English-to-Spanish priming is weak, it
does not affect the overall rates. It would be interesting to artificially
manipulate come parameters in the corpus: in particular, what would happen if
the overall corpus rates English and Spanish finite clauses were not equal,
but English occurred more? In the context of language shift, it is not
difficult to imagine that the population of English-predominant speakers would
grow such that the rate of English finite clauses in a sample would grow, too.
Would it change anything in the overall results? If, in contrast, Spanish
occurred more, as in the earlier variety, how would it affect the rate of
subject pronouns? Now if the strength of English-to-Spanish priming were
different, would it affect the overall rates, such that weaker priming would
lead to decreased rates of subject pronouns and stronger priming would lead to
increased rates? Finally, if, after such artificial manipulation of the
strength of priming and of the rate of English clauses the overall rates of
subject pronouns came out different, this would draw a model of the conditions
of contact-induced change in probabilistic constraints which would then need
to be evaluated in light of existing predictions of change and would likely
have interesting theoretical implications. 

REFERENCES

Adamou, Evangelia. 2018. Rena Torres Cacoullos & Catherine E. Travis. 2018.
Bilingualism in the community. Code-switching and grammars in contact.
Cambridge: Cambridge University Press, 240 p. Lingua 215. 86–93.
https://doi.org/10.1016/j.lingua.2018.10.001.

Di Garbo, Francesca. 2019. Torres Cacoullos, Rena and Catherine E. Travis:
Bilingualism in the community. Code-switching and grammars in contact.
Linguistic Typology. De Gruyter Mouton 23(2). 381–393.
https://doi.org/10.1515/lingty-2019-0020.

Du Bois, John, Stephan Schuetze-Coburn, Susanna Cumming & Danae Paolino. 1993.
Outline of discourse transcription. In J. Edwards & M. Lampert (eds.), Talking
data: Transcription and coding in discourse, 45–89. Hillsdale: Lawrence
Erlbaum Associates.

Mithun, Marianne. 2020. Prosody and the organization of information in Central
Pomo, a California indigenous language. In Shlomo Izre’el, Heliana Mello,
Alessandro Panunzi & Tommaso Raso (eds.), In Search of Basic Units of Spoken
Language: A corpus-driven approach (Studies in Corpus Linguistics 94),
107–126. John Benjamins Publishing Company.
https://benjamins.com/catalog/scl.94.03mit (30 January, 2021).


ABOUT THE REVIEWER

Maria Khachaturyan is a University Researcher at the University of Helsinki.
Her research sits at the intersection of descriptive linguistics,
interactional linguistics and linguistic anthropology. She specializes in
Mande languages of West Africa, especially the Mano language (400 000 speakers
in Guinea and Liberia). Her current research project studies language contact,
variation and change, with a particular focus on multilingual language
socialization in the family and in the community.





------------------------------------------------------------------------------

***************************    LINGUIST List Support    ***************************
 The 2020 Fund Drive is under way! Please visit https://funddrive.linguistlist.org
  to find out how to donate and check how your university, country or discipline
     ranks in the fund drive challenges. Or go directly to the donation site:
                   https://crowdfunding.iu.edu/the-linguist-list

                        Let's make this a short fund drive!
                Please feel free to share the link to our campaign:
                    https://funddrive.linguistlist.org/donate/
 


----------------------------------------------------------
LINGUIST List: Vol-32-1821	
----------------------------------------------------------






More information about the LINGUIST mailing list