32.1832, Diss: Arabic, Standard; English; Applied Linguistics; Discourse Analysis; Text/Corpus Linguistics; Translation: Author: Nael F. M. Hijjo: ''Diss Title: Narrative analysis of Memri's English translations of Arabic editorials on Daesh''

The LINGUIST List linguist at listserv.linguistlist.org
Wed May 26 17:32:14 UTC 2021


LINGUIST List: Vol-32-1832. Wed May 26 2021. ISSN: 1069 - 4875.

Subject: 32.1832, Diss: Arabic, Standard; English; Applied Linguistics; Discourse Analysis; Text/Corpus Linguistics; Translation: Author: Nael F. M. Hijjo: ''Diss Title: Narrative analysis of Memri's English translations of Arabic editorials on Daesh''

Moderator: Malgorzata E. Cavar (linguist at linguistlist.org)
Student Moderator: Jeremy Coburn, Lauren Perkins
Managing Editor: Becca Morris
Team: Helen Aristar-Dry, Everett Green, Sarah Robinson, Nils Hjortnaes, Joshua Sims, Billy Dickson
Jobs: jobs at linguistlist.org | Conferences: callconf at linguistlist.org | Pubs: pubs at linguistlist.org

Homepage: http://linguistlist.org

Please support the LL editors and operation with a donation at:
           https://funddrive.linguistlist.org/donate/

Editor for this issue: Sarah Robinson <srobinson at linguistlist.org>
================================================================


Date: Wed, 26 May 2021 13:32:02
From: Nael Hijjo [nael_hijjo at yahoo.com]
Subject: Diss Title: Narrative analysis of Memri's English translations of Arabic editorials on Daesh

 
Institution: University of Malaya 
Program: Ph.D. in Linguistics 
Dissertation Status: Completed 
Degree Date: 2018 

Author: Nael F. M. Hijjo

Dissertation Title: Narrative analysis of Memri's English translations of
Arabic editorials on Daesh 

Dissertation URL:  http://studentsrepo.um.edu.my/8687/

Linguistic Field(s): Applied Linguistics
                     Discourse Analysis
                     Text/Corpus Linguistics
                     Translation

Subject Language(s): Arabic, Standard (arb)
                     English (eng)


Dissertation Director(s):
Surinderpal Kaur

Dissertation Abstract:

The translation of political media narratives is a complex process wherein
translation is regarded as a part of intercultural communication, and hence,
translators are deemed competent in both the source and the target languages.
The outcome of translation is shaped by the translators’ ideological,
cultural, political and social knowledge and agenda (Valdeón, 2007). This
study discusses the dynamic role of the translators in promoting certain
ideologies and political agendas by presenting stories through the lens of an
ideologically-laden meta-narrative. It compares the representation of ‘Daesh’
in the narratives of Arabic editorials with their English translations which
are published online by the Middle East Media Research Institute (MEMRI).
MEMRI is a Washington-based think tank and a pro-Israeli organisation, widely
cited by Western, especially the US, leading media outlets. Original data
consists of 46 Arabic editorials and their 25 English translations were
collected for the purpose of this study. The study adopts the
interdisciplinary narrative theory-informed analysis elaborated in Baker
(2006) as its theoretical framework in order to analyse and explain the
different embedded ideologies, values and cultures in the translations of the
Arabic media editorials into English. In this context, narrative is a
framework that seeks to legitimise, normalise and justify certain actions to
the public. According to narrative theory, translators are considered as
decisive participants in building knowledge as well as constructing political
and social realities. The findings of this study suggest that narrativity
features, selective appropriation in particular, are significant tools in the
reconstruction of reality in translation. Through translation, MEMRI draws
upon the meta-narrative of the ‘War on Terror’ in furthering its
ideologically-laden agenda of terrorist Arabs and Muslims by publishing
selective and decontextualized excerpts and reframed concepts such as Daesh
(داعش ), Jihad (جهاد ), and Jizya (جزية ). MEMRI reframes the Arabic
narratives on Daesh at three different levels; paratextual, contextual and
textual. At the paratextual level, MEMRI is found to reframe the Arabic
original narratives through titles, introductions (prefaces), images and their
captions, in-text headings (internal titles), and endnotes and glossaries. At
the contextual level, MEMRI reframes the thematic and episodic, and the
temporal and spatial settings of the original narratives as well as the
argumentative relationality; the construction of arguments. At the textual
level, MEMRI re-framings of the original narratives are of two types:
selective appropriation that includes omission and addition, and lexical and
grammatical choices that includes lexical choice, grammatical shift and
reorganisation of materials. Therefore, this study significantly draws
attention to the critical role of translators and translation agencies in
legitimising ideologically-reconstructed narratives in translation. It also
highlights the impact of the value-laden reframing in negotiating the semantic
and syntactic structures of the source narratives. It seeks the awareness of
the public of the different rival circulated narratives by the media.




------------------------------------------------------------------------------

***************************    LINGUIST List Support    ***************************
 The 2020 Fund Drive is under way! Please visit https://funddrive.linguistlist.org
  to find out how to donate and check how your university, country or discipline
     ranks in the fund drive challenges. Or go directly to the donation site:
                   https://crowdfunding.iu.edu/the-linguist-list

                        Let's make this a short fund drive!
                Please feel free to share the link to our campaign:
                    https://funddrive.linguistlist.org/donate/
 


----------------------------------------------------------
LINGUIST List: Vol-32-1832	
----------------------------------------------------------






More information about the LINGUIST mailing list