33.2134, Books: Traduire la Bible : Comment s’y prendre ?: Harriet

The LINGUIST List linguist at listserv.linguistlist.org
Fri Jun 24 17:43:45 UTC 2022


LINGUIST List: Vol-33-2134. Fri Jun 24 2022. ISSN: 1069 - 4875.

Subject: 33.2134, Books: Traduire la Bible : Comment s’y prendre ?: Harriet

Moderator: Malgorzata E. Cavar (linguist at linguistlist.org)
Student Moderator: Billy Dickson
Managing Editor: Lauren Perkins
Team: Helen Aristar-Dry, Everett Green, Sarah Goldfinch, Nils Hjortnaes,
        Joshua Sims, Billy Dickson, Amalia Robinson, Matthew Fort
Jobs: jobs at linguistlist.org | Conferences: callconf at linguistlist.org | Pubs: pubs at linguistlist.org

Homepage: http://linguistlist.org

Hosted by Indiana University

Please support the LL editors and operation with a donation at:
           https://funddrive.linguistlist.org/donate/

Editor for this issue: Billy Dickson <billyd at linguistlist.org>
================================================================


Date: Fri, 24 Jun 2022 17:43:09
From: JAMES SHEPHARD [jim_shephard at sil.org]
Subject: Traduire la Bible : Comment s’y prendre ?: Harriet

 


Title: Traduire la Bible : Comment s’y prendre ? 
Publication Year: 2021 
Publisher: SIL International Publications
	   http://www.sil.org/resources/publications
	

Book URL: https://www.amazon.com/Traduire-Bible-Comment-prendre-French/dp/1556714726/ref=sr_1_1?crid=3ITAKGNKI7VOK&keywords=traduire+la+bible+%3A+comment+s%E2%80%99y+prendre%3F&qid=1654205381&s=books&sprefix=traduire+la+bible+comment+s+y+prendre+%2Cstripbooks%2C83&sr=1-12021 


Author: Hill Harriet

Paperback: ISBN:  9781556714726 Pages: 272 Price: U.S. $ 49.95


Abstract:

Au départ, il fallait rechercher le sens dans les textes seuls. A présent, les
chercheurs considèrent que les textes fournissent des indices qui amènent les
auditeurs à découvrir le sens voulu par le locuteur. Les auditeurs utilisent
d’autres sources de renseignement ainsi que des choses qu’ils connaissent déjà
et des informations provenant de l’environnement du discours, pour comprendre
non seulement les mots du texte mais aussi ce que le locuteur communique. Tout
cela a des implications importantes pour la traduction de la Bible.

Traduire la Bible : Comment s’y prendre ? concrétise deux choses.
Premièrement, cet ouvrage exprime les développements théoriques de la
communication à un niveau simple et dans un langage non technique. Ensuite, il
applique ces développements au travail de traduction de la Bible de façon très
concrète. Le livre a été testé dans le monde entier. Quel que soit leur niveau
d’éducation, des gens sont capables de comprendre comment fonctionne la
communication et peuvent appliquer ces connaissances pour communiquer les
Écritures à leurs auditoires. Traduire la Bible : Comment s’y prendre ? aide
les traducteurs à travailler avec des communautés linguistiques pour
déterminer le type de produit biblique le plus pertinent pour elles, compte
tenu de leurs capacités et de leurs préférences.
 



Linguistic Field(s): Translation

Subject Language(s): French (fra)


Written In: French  (fra)

See this book announcement on our website: 
http://linguistlist.org/pubs/books/get-book.cfm?BookID=161573




------------------------------------------------------------------------------

***************************    LINGUIST List Support    ***************************
 The 2020 Fund Drive is under way! Please visit https://funddrive.linguistlist.org
  to find out how to donate and check how your university, country or discipline
     ranks in the fund drive challenges. Or go directly to the donation site:
                   https://crowdfunding.iu.edu/the-linguist-list

                        Let's make this a short fund drive!
                Please feel free to share the link to our campaign:
                    https://funddrive.linguistlist.org/donate/
 


----------------------------------------------------------
LINGUIST List: Vol-33-2134	
----------------------------------------------------------





More information about the LINGUIST mailing list