Job: Stage en traduction automatique, LIMSI-CNRS (Orsay)

Thierry Hamon thierry.hamon at LIPN.UNIV-PARIS13.FR
Fri Jan 18 20:44:39 UTC 2008


Date: Thu, 17 Jan 2008 16:05:56 +0000
From: Aurélien Max <aurelien.max at limsi.fr>
Message-ID: <478F7CE4.2090205 at limsi.fr>
X-url: http://perso.limsi.fr/amax/recherche/sujet1-amax-M2R-2008.html



Le groupe LIR du LIMSI (Orsay) propose le stage suivant en traduction
automatique:

"Un peu de contexte en traduction automatique : exploitation de
relations grammaticales en traduction automatique statistique"

Mots clés      : traduction automatique, traitement automatique des
                 langues, analyse syntaxique, désambiguïsation
                 lexicale
Niveau d'étude : Master Recherche ou fin d'école d'ingénieurs en
                 informatique
Durée du stage : 4 mois à partir de mars 2008
Lieu du stage  : laboratoire LIMSI-CNRS, Orsay (RER ligne B)
Description    : http://perso.limsi.fr/amax/recherche/sujet1-amax-M2R-2008.html
Contact        : aurelien.max at limsi.fr

Résumé :
La traduction automatique a connu un nouvel essor avec l'émergence
d'approches basées sur des corpus. La traduction automatique
statistique connaît toutefois des limites. Des approches récentes
essaient donc d'intégrer des connaissances linguistiques dans ces
systèmes afin de mieux prendre en compte les caractéristiques des
textes à traduire, de leur traduction, et des relations qu'ils
entretiennent.

Les systèmes actuels en traduction automatique statistique se basent
sur une segmentation en groupes de mots des phrases à traduire
auxquels sont associées des traductions (phrase-based machine
translation). Les modèles utilisés pour guider la recherche de la
meilleure traduction se concentrent essentiellement sur les relations
de traduction et sur une bonne formation locale de la langue
cible. L'objet de ce stage est de travailler sur la prise en compte
d'informations linguistiques présentes dans la langue source, afin de
modéliser le contexte dans lequel apparaissent les groupes de mots à
traduire. On s'intéressera notamment à l'exploitation des relations
grammaticales entre les mots pour la paire de langue français-anglais.


-------------------------------------------------------------------------
Message diffuse par la liste Langage Naturel <LN at cines.fr>
Informations, abonnement : http://www.atala.org/article.php3?id_article=48
English version       : 
Archives                 : http://listserv.linguistlist.org/archives/ln.html
                                http://liste.cines.fr/info/ln

La liste LN est parrainee par l'ATALA (Association pour le Traitement
Automatique des Langues)
Information et adhesion  : http://www.atala.org/
-------------------------------------------------------------------------



More information about the Ln mailing list