Revue: Parution numero 25 Scolia

Thierry Hamon thierry.hamon at UNIV-PARIS13.FR
Tue Nov 8 20:53:24 UTC 2011


Date: Sat, 05 Nov 2011 18:06:53 +0100
From: Hélène Vassiliadou <vassili at unistra.fr>
Message-ID: <20111105180653.47f4y0pkgssw8gso at webmail.u-strasbg.fr>
X-url: http://publications.unistra.fr/scolia


Chère Collègue, Cher Collègue

L'équipe éditoriale de SCOLIA - Revue de linguistique
(http://publications.unistra.fr/scolia) a le plaisir de vous annoncer la
publication du numéro 25 consacré à :

*Traduction des normes et normes de traduction dans l'espace européen*

*Institutions et entreprises*

Vous trouverez ci-dessous le descriptif du numéro qui, nous l'espérons,
vous intéressera (cf. aussi le site Internet).

  L'équipe éditoriale de SCOLIA

*Veuillez excuser les envois multiples*

Dear colleagues,

The editorial board of SCOLIA -- Revue de linguistique
(http://publications.unistra.fr/scolia) has the pleasure to announce the
publication of its latest issue, volume 25, about:

*Traduction des normes et normes de traduction *

*dans l'espace européen*

*Institutions et entreprises*

You will find below the description of the volume. We hope the topic
will interest you.
Hoping you will add the volume to your list of next readings,

The editorial board of SCOLIA

*Sorry for multiples posting*

SCOLIA
Revue de linguistique – http://publications.unistra.fr/scolia

Fondée par Georges Kleiber en 1994, Scolia est une revue annuelle de
l’Université de Strasbourg, qui accueille, en numéro thématique ou non
thématique, des études originales et innovantes relevant des différents
secteurs des Sciences du langage et portant sur la linguistique
française et la linguistique générale. Les contributions présentées, en
français ou en anglais, peuvent provenir de tout horizon théorique et se
déployer dans des méthodologies diverses. Scolia privilégie avant tout
la qualité et le caractère novateur des travaux, dans une optique de
linguistique cumulative, où les mouvements des théories s’accompagnent
de progrès dans la connaissance empirique du fonctionnement
linguistique.  La revue publie également des comptes rendus d’ouvrages
récents.


SCOLIA 25 / 2011
Traduction des normes et normes de traduction
dans l’espace européen
Institutions et entreprises
coordonné par Thierry Grass (Strasbourg)

La norme fait l’objet de multiples interrogations dans le cadre de la
traduction, une activité qui en l’espace d’une trentaine d’années est
passée du stade de l’artisanat à celui d’industrie. Les normes en
traduction, un phénomène qui va au-delà de la terminologie, se
développent sous la pression de la mondialisation et, en Europe, du fait
du processus d’intégration. L’ambition du présent volume est de situer
les enjeux de la normalisation en traduction et de montrer quelques-uns
de ses effets, non seulement sur le métier et la formation des
traducteurs, mais aussi sur la vie institutionnelle et économique. Le
point de vue adopté est celui de linguistes et de traducteurs issus de
différents pays.


SOMMAIRE DU NUMERO


La problématique de la norme en traduction

PLASSARD F. (Université Paris 3) : Aspects de la norme en traduction

TOUDIC D. (Université Rennes 2) : Assurance de qualité et harmonisation
terminologique : le traducteur externe et la littérature communautaire
‘grise’

BARABE D. (Bureau de la traduction, Gouvernement du Canada) & BRUNETTE
L. (Université du Québec en Outaouais) : La normalisation industrielle
en traduction : normalisateurs contre formateurs ?

SANCHEZ CARDENAS B. (Université de Strasbourg) : Les stratégies
normatives du traducteur à travers l’analyse contrastive d’un discours
politique

DE PRINS L., CONSTANT E. & GIRAUDEAU V. (The European Commission’s
Directorate-General For Translation-DGT): Presentation of the European
Commission’s Directorate-General for Translation The 22 Quality Actions
Programme And The European Master’s In Translation Network

SOLOVA R. (Université de Wrocław, Pologne) : Les traducteurs
assermentés polonais en quête de normes

HURSTEL C. (Conseil Général du Bas-Rhin) : Comparaison du régime
linguistique de trois modèles de management destinés à faciliter les
échanges entre organismes

SCHLAMBERGER BREZAR M. (Université de Ljubljana, Slovénie) : Les normes
en traduction contre les normes en langue: le cas du slovène

ZBANT L. (Université d’Etat de Moldova): L’impact de l’interférence des
langues sur la qualité des traductions (le cas de la République de
Moldova)

Normes et terminologie

HUMBLEY J. (Université Paris Diderot) : Peut-on normaliser la néologie
terminologique ?

TEMMERMAN R. (Erasmus University College and Vrije Universiteit
Brussels) : Ways of managing the dynamics of terminology in multilingual
communication

BAUTISTA ZAMBRANA M. R. (Universidad de Málaga) : European directives
and ontologies for terminology and translation

DJACHY K. (Université Ilia de Tbilissi, Géorgie) : La terminologie
économique en français et les problèmes de sa traduction en géorgien

ALTAY A. (Université Hacettepe, Turquie) : Harmonising the translation
of EU documents, setting standards and norms: the case of Turkey

GARIBOVA J. (University of Languages, Azerbaijan) : Transition Societies
and Comprehension of New Concepts: Challenges for Terminology Corpus
Building

Normes de traduction et langue juridique

LEONCINI BARTOLI A. (Università degli Studi di Milano) : Les normes de
traduction au sein de l’Union européenne : « unité dans la diversité »
ou « diversité dans l’unité » ?

BRANNAN J. (European Court of Human Rights) : European translation norms
for criminal proceedings – building on acquired rights

PESHKOV K. (Université de Provence) : Les champs conceptuels
terminologiques et la formation des traducteurs

Normes de traduction et entreprises

TRUCHOT C. (Université de Strasbourg) : Internationalisation des
pratiques, traitement des langues et politiques linguistiques en
entreprise

CHOREMI T. & BOTHOREL-WITZ A. (Université de Strasbourg) : Les rapports
aux normes et à la traduction dans les entreprises

LE LIEVRE F. (Université Catholique de l’Ouest) : Le traitement de
l’anglais dans certaines entreprises françaises : un globish ou des
globishes ?  Pistes de recherche



Comptes rendus

Ligia–Stelea FLOREA & Catherine FUCHS, Dictionnaire des verbes du
français actuel.

Constructions, emplois, synonymes, Paris, Editions Ophrys, 2010,
V-XXXIII, (G. Kleiber).

Mirella CONENNA, La salle de cours. Questions / réponses sur la
grammaire française,

Berne, Peter Lang, collection Etudes contrastives, vol. 11, 2010, (A.
Theissen)


Prix : 15,00 € TTC  / Abonnement : 12, 00 € TTC
Frais de port offert



Pour toute commande

Courriel                 : periodiques at unistra.fr

http://www.unistra.fr/fileadmin/upload/unistra/recherche/publications/SCOLIA/scolia_BonCommande.pdf
Tél.                    : +33 (0)3 68 85 62 65
Fax                     : +33 (0)3 68 85 62 85
Adresse postale         : Université de Strasbourg
Service des publications et périodiques
MISHA – Campus de l'Esplanade
5 allée du Général Rouvillois – CS 50008
FR-67083 Strasbourg Cedex

-------------------------------------------------------------------------
Message diffuse par la liste Langage Naturel <LN at cines.fr>
Informations, abonnement : http://www.atala.org/article.php3?id_article=48
English version       : 
Archives                 : http://listserv.linguistlist.org/archives/ln.html
                                http://liste.cines.fr/info/ln

La liste LN est parrainee par l'ATALA (Association pour le Traitement
Automatique des Langues)
Information et adhesion  : http://www.atala.org/
-------------------------------------------------------------------------



More information about the Ln mailing list