Appel: Tralogy II - Human and Machine Translation - 2013 - Submission deadline extended to October 15, 2012

Thierry Hamon thierry.hamon at UNIV-PARIS13.FR
Tue Oct 2 20:30:32 UTC 2012


Date: Tue, 02 Oct 2012 22:20:09 +0200
From: Joseph Mariani <Joseph.Mariani at limsi.fr>
Message-ID: <506B4C79.6040903 at limsi.fr>
X-url: http://www.tralogy.eu


************ Apologies for Multiple Posting ************

Tralogy II: Human and Machine Translation.
The quest for meaning: where are our weak points and what do we need?

Dates and venue of the Conference: January 17-18, 2013 - CNRS 
Headquarters Auditorium, Paris (France)

****** Submission Deadline extended to October 15, 2012 ******

http://www.tralogy.eu

The conclusions of the first Tralogy Conference (3-4 March 2011 at the
CNRS in Paris) were clear: none of the specialist branches of the
language industry can individually hope to offer all the intellectual
and professional tools needed to function effectively in the sector.
They all need each other: translation has always been interdisciplinary
and the translation profession even more so. Accordingly, on the
occasion of the second Tralogy Conference, we would like to ask each of
our prospective participants not only to present specific contributions
from their specialist fields and research into the question of meaning,
but also, and in particular, to highlight the limits they face in their
specialist fields and research within the wider context of the potential
applications of their work. What we would like to find out by the end of
Tralogy II is what each of us does not know how to do. We are therefore
hoping that, as we map out our respective weak points, these will
coincide with the points of contact made at the Conference and with the
areas in which there is room for improvement. We will therefore give
priority to concise presentations (the published articles will of course
be longer) in order to leave time for discussions. And the key question
that emerged from Tralogy I will remain at the heart of this analysis:
how to measure the quality of a translation with regard to its use.

Canada was the country invited to participate in Tralogy I. This time we
would like to honour languages that are very much alive but with lower
numbers of users. We have therefore decided to organise this conference
under the joint patronage of the Baltic States, Member States of the
European Union: Estonia, Latvia and Lithuania.

Call for papers: http://www.tralogy.eu/spip.php?article55&lang=en

To submit a paper: http://www.tralogy.eu/spip.php?article10&lang=en

---------

Tralogy revient : http://www.tralogy.eu

Tralogy II : Trouver le sens : où sont nos manques et nos besoins 
respectifs ?

Dates et lieu de la Conférence : 17 et 18 janvier 2013, Salle de 
conférence du siège du CNRS, Paris (France)

La première édition du colloque Tralogy (les 3 et 4 mars 2011 dans le
Grand amphithéâtre du CNRS, à Paris) s’était conclue sur une évidence :
aucune des spécialités impliquées dans les professions langagières ne
peut à elle seule donner les clefs intellectuelles et professionnelles
qui permettraient d’y opérer efficacement. Chacune a besoin des autres :
la traduction est interdisciplinaire depuis toujours, et les métiers de
la traduction le sont bien davantage encore. C’est la raison pour
laquelle nous souhaitons cette fois demander à chacun de nos
intervenants potentiels, non seulement de présenter les apports
spécifiques de sa spécialité et de sa recherche à la problématique du
sens, mais aussi et surtout de mettre en lumière les limites auxquelles
se heurtent cette spécialité et cette recherche dans le cadre plus
général des applications envisagées. Ce que nous ambitionnons de savoir,
à l’issue de Tralogy II, c’est ce que, les uns et les autres, nous ne
savons pas faire. Nous faisons ainsi le pari que nos points de contact
et nos marges de progression se superposent avec la cartographie de nos
points faibles respectifs. Nous comptons, pour cela, privilégier les
présentations concises (les publications seront bien sûr plus étendues)
afin de laisser du temps au débat. Et nous conservons au coeur de cette
analyse la question qui, lors de Tralogy I, est apparue essentielle :
celle de la mesure de la qualité d’une traduction au regard de son
usage.

Le Canada était le pays invité pour Tralogy I. Nous souhaitons cette
fois mettre à l’honneur les langues très vivantes mais à faible nombre
d’utilisateurs. C’est la raison pour laquelle, nous avons décidé
d’organiser ce colloque sous le patronage commun des pays baltes,
membres de l’Union européenne : Estonie, Lettonie et Lituanie.

Appel à contributions : http://www.tralogy.eu/spip.php?article56&lang=fr

Pour proposer une contribution : 
http://www.tralogy.eu/spip.php?article10&lang=fr


-------------------------------------------------------------------------
Message diffuse par la liste Langage Naturel <LN at cines.fr>
Informations, abonnement : http://www.atala.org/article.php3?id_article=48
English version       : 
Archives                 : http://listserv.linguistlist.org/archives/ln.html
                                http://liste.cines.fr/info/ln

La liste LN est parrainee par l'ATALA (Association pour le Traitement
Automatique des Langues)
Information et adhesion  : http://www.atala.org/
-------------------------------------------------------------------------



More information about the Ln mailing list