Conf: Workshop TOTh 2012, Contextes et Notes en terminologie, Forli, 16 novembre 2012

Thierry Hamon thierry.hamon at UNIV-PARIS13.FR
Tue Sep 11 19:32:56 UTC 2012


Date: Tue, 11 Sep 2012 13:58:53 +0200
From: Luc Damas <luc.damas at univ-savoie.fr>
Message-ID: <CAFW-+pZ1TLMs4RVgGWaS3qN7QeDnqvA3hmcrsxKcW859QGzCbQ at mail.gmail.com>
X-url: http://toth.sslmit.unibo.it/?section=home&lang=fr


La SSLMIT, Université de Bologna (Forlì) organise le workshop

TOTh 2012
Contextes et Notes en terminologie

Forlì, Vendredi 16 novembre 2012

http://toth.sslmit.unibo.it/?section=home&lang=fr


Aujourd'hui l'innovation en terminologie est presque exclusivement
guidée par par des acteurs impliqués dans la pratique, c'est-à-dire par
des organismes terminologiques d'entreprise ou nationaux qui s'occupent
de terminologie plurilingue orientée principalement vers la traduction,
vers la communication interlinguistique ou vers la rédaction de
documents techniques. La terminologie est crée pour la pratique.

Tout cela nous pousse à adopter un point de vue fonctionnel. Nous
proposons donc une journée d'étude en partant de ces fondements
spécifiques et en les situant dans un contexte d'intégration et
d'innovation par rapport à ce qui a été fait jusqu'à présent.

Le Contexte et les Notes ne sont plus considérés comme une
caractéristique exclusive de la fiche terminologique, mais ils sont
insérées dans une dimension d'utilisation globale qui se concrétise dans
une série de profils pertinents. Si on ne considère pas l'utilisation
pratique des deux champs, il n'est même pas possible d'établir des
paramètres ou des normes de qualité qui les définissent.  Entre un
contexte authentique ou un contexte construit ad hoc, quel sera le
meilleur et le plus utile ? Il est impossible de l'établir si on fait
abstraction de son utilisation.

Par conséquent, il est nécessaire d'étudier ces deux champs à la lumière
d'une perspective d'utilisation éclairée de la terminologie.  Si on
dépasse les formulations génériques et les à priori, la discussion peut
se focaliser sur deux questions distinctes:

utilisation du champ contexte
utilisation du champ notes



Champ Contexte
--------------------------

Pour identifier et proposer un contexte idéal, il est nécessaire d'avoir
à l'esprit une hypothèse concrète d'utilisation. Le contexte peut être
identifié et proposé en l'intégrant avec des corpus fiables et
représentatifs et avec les systèmes de TAO ou de TA (dans le pre-editing
et le post-editing). Mais il peut aussi être fourni comme support pour
ceux qui produisent ou utilisent des documents dans une langue
étrangère. L'outils de consultation terminologique doit donc presque
toujours coexister et interagir avec d'autres outils. Dans le cas des
corpus, un champ contexte réalisé de façon appropriée permettrait à
l'utilisateur–traducteur de réduire le temps passé à consulter
longuement d'importants corpus pendant la traduction. Le terminologue
pourrait anticiper une partie du travail d'analyse du corpus et inclure
dans les fiches terminologiques les informations ainsi repérées. Le
traducteur pourrait donc les utiliser pendant la traduction (en
communication avec les systèmes de TAO ou de TA) et avoir accès à une
série d'informations pré-sélectionnées en fonction de ses
besoins. Toujours dans une perspective de terminologie multilingue, il
est possible de travailler avec des corpus parallèles ou comparables. En
ce qui concerne les corpus parallèles, les concordances renvoient à des
segments déjà considérés comme traductions, donc l'individuation de
termes équivalents et de contextes est plus immédiate. En ce qui
concerne les corpus comparables, l'utilisateur fait d'abord ses
hypothèses d'équivalence, puis il identifie les termes et enfin il
cherche dans les corpus des collocations et des concordances à partir
desquelles déduire les contextes. Tout cela fait partie de l'utilisation
rationnelle des corpus, insérée dans le flux de travail complet de
création des fiches terminologiques multilingues. A partir des corpus,
il est donc possible d'extraire des contextes dans la langue de départ
et dans la langue d'arrivée. Mais le champ doit-il nécessairement
contenir un seul exemple ? Et si on voulait insérer plus d'un contexte,
quels seraient les critères de sélection des exemples les plus utiles et
pertinents? ce propos, devraient-ils être utiles du point de vue
traductologique ou de l'apprentissage du sens ?

Dans les deux cas, on devrait toujours se demander quel devrait être le
rapport entre les exemples de contexte fournis pour la langue de départ
et ceux fournis pour la langue d'arrivée.

Ceux fournis pour la langue d'arrivée passent nécessairement à travers
le type d'équivalence qui a été déterminée, donc ils passent encore une
fois à travers l'utilisation de corpus parallèles ou comparables.

Le champ contexte pourrait en outre contenir des liens vers des
concordances ou vers des collocations identifiées dans les corpus ainsi
que des champs qui en déterminent la fiabilité (Attestation).

Un autre point à considérer est que le contexte contient une information
qui ne doit pas être en contradiction avec la définition.  Dans la
perspective d'une utilisation des corpus ce serait donc plus avantageux
d'analyser et de repérer d'abord les contextes possibles et ensuite de
créer la définition. Cette approche bottom-up présuppose donc la
recherche de contextes comme base pour la création de définitions
cohérentes avec le contexte. A partir de cela, il est même possible de
prévoir une comparaison parallèle avec des définitions existantes
fournies par des experts. En ce qui concerne les systèmes de TA, il est
nécessaire d'examiner l'importance du contexte dans le pre-editing et
dans le post-editing. Avoir accès à un contexte repéré dans un corpus
aide beaucoup dans l'activité de révision d'un texte à traduire avec un
système de TA (pre-editing) ou d'une proposition de traduction faite par
un système de TA (post-editing).



Champ Notes
---------------------

Sur la base de tout cela, il est nécessaire de revoir les instructions
officielles ou les normes ISO concernant l'utilisation du champ notes
pour en évaluer l'actualité. Le niveau d'éclairage qu'on peut atteindre
dans le contexte pourrait-il rendre le champ notes moins multiforme ? Le
champ notes peut évidemment contenir des observations de type
linguistique, stylistique, encyclopédique, idiomatique, opératif,
politique, etc. Mais l'ajout d'informations peut être contrôlé
uniquement si on connait l'usage qu'on fera de cette fiche
terminologique. Donc, le champ note peut aussi être rempli de façon
intelligente à condition de savoir quelle sera son utilisation dans la
fiche. De façon plus générale, il s'agit d'un champ qui contient toutes
les informations nécessaires à un utilisateur prédéterminé, mais qui ne
peuvent pas être insérées dans un des autres champs.

Au fur et à mesure que les autres. champs (en particulier définition et
contexte) deviennent plus riches et plus éclairants grâce à
l'intégration avec d'autres outils de travail, le contenu du champ note
deviendra également plus ponctuel et spécifique.

Toutefois, il est très probable que, dans ce champ, convergent des
informations principalement non linguistiques et aussi fortement
différenciées sur la base de priorités institutionnelles, commerciales
ou professionnelles.

Comme le champ contexte, le champ note pourrait toutefois servir à
filtrer des informations importantes fournies par les moteurs de
recherche par rapport à un certain terme, obtenant ainsi une synthèse
fonctionnelle et fiable.

Langues de travail : Italien, Français, Anglais.

http://toth.sslmit.unibo.it/?section=home&lang=fr

-------------------------------------------------------------------------
Message diffuse par la liste Langage Naturel <LN at cines.fr>
Informations, abonnement : http://www.atala.org/article.php3?id_article=48
English version       : 
Archives                 : http://listserv.linguistlist.org/archives/ln.html
                                http://liste.cines.fr/info/ln

La liste LN est parrainee par l'ATALA (Association pour le Traitement
Automatique des Langues)
Information et adhesion  : http://www.atala.org/
-------------------------------------------------------------------------



More information about the Ln mailing list