LL-L: "Help please" [E] LOWLANDS-L, 29.JUL.1999 (02)

Lowlands-L Administrator sassisch at yahoo.com
Thu Jul 29 21:46:23 UTC 1999


 =========================================================================
 L O W L A N D S - L * 29.JUL.1999 (02) * ISSN 1089-5582 * LCSN 96-4226
 Posting Address: <lowlands-l at listserv.linguistlist.org>
 Web Site: <http://www.geocities.com/~sassisch/rhahn/lowlands/>
 User's Manual: <http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html>
 =========================================================================
 A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish
 LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic
 =========================================================================
 You have received this because your account has been subscribed upon
 request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l"
 as message text from the same account to
 <listserv at listserv.linguistlist.org> or sign off at
 <http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html>.
 =========================================================================

From: Bryan E. Schulz [bryans at northnet.net]
Subject: LL-L: "Sampler" [D/E] LOWLANDS-L, 29.JUL.1999 (01)

We have this framed needlpoint piece(sampler) hanging in our living room.
It appears quite old.  It reads "Gott segne dien heim kehre ein doch keins
zich ninaus"

Translation and comments please

Bryan E. Schulz

----------

From: R. F. Hahn [sassisch at yahoo.com]
Subject: Help please

Bryan,

I'll be the first to oblige, even though the language in question does not
belong to the Lowlandic group.  It is German, non-standard and somewhat archaic
with some type of made-up spelling (created by a German immigrant or a
descendant of German immigrants in the 19th century, I assume).

> It appears quite old.  It reads "Gott segne dien heim kehre ein doch keins
zich ninaus"

I suspect this ought to be something like this:

"Gott segne dein heim kehre ein doch keins zi(e)ch hinaus"

Which would be something like this is "standard" German:

"Gott segne dein Heim. Kehre ein! Doch keiner ziehe hinaus!"

(I'm not totally sure about the last sentence.)

Semi-literal translation:

"May God bless your home. Come on in! But may no one (~ none of you) depart!"

I noticed that you wrote "dien" where I wrote "dein" for 'your' (= 'thine')  I'm
not sure if this is a mistake (yours or the needlecrafter's).  _Dien_ *would* be
the Low Saxon (Low German) cognate, but the rest is definitely German.  I hazard
to translate it like this in Low Saxon (North Saxon):

"Gott segen dien Tohuus'! Kaam (driest/man) rin! Man keen een schall ruutgahn!"

I hope that helped.

Regards,

Reinhard/Ron

==================================END======================================
 * Please submit contributions to <lowlands-l at listserv.linguistlist.org>.
 * Contributions will be displayed unedited in digest form.
 * Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
 * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
   to be sent to <listserv at listserv.linguistlist.org> or at
   <http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html>.
 * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other
   type of format, in your submissions
 ===========================================================================



More information about the LOWLANDS-L mailing list