LL-L: "Poetics" [E/LS/French] LOWLANDS-L, 22.SEP.1999 (03)

Lowlands-L Administrator sassisch at yahoo.com
Wed Sep 22 17:09:03 UTC 1999


 =========================================================================
 L O W L A N D S - L * 22.SEP.1999 (03) * ISSN 1089-5582 * LCSN 96-4226
 Posting Address: <lowlands-l at listserv.linguistlist.org>
 Web Site: <http://www.geocities.com/~sassisch/rhahn/lowlands/>
 User's Manual: <http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html>
 =========================================================================
 A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish
 LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic
 =========================================================================
 You have received this because your account has been subscribed upon
 request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l"
 as message text from the same account to
 <listserv at listserv.linguistlist.org> or sign off at
 <http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html>.
 =========================================================================

From: R. F. Hahn [sassisch at yahoo.com]
Subject: Poetics

[The following is in Low Saxon (Low German) and English.]

Leve Leeglanners,

Nu wie vun't Nadichten vun Jacques Brel sien chançon ,,Ne me quitte pas''
snackt un de Versjonen up Nedderlandsch, Afrikaans un Freessch lest hebbt (ook
in't Archiev to finnen:
http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html), will ick ook mien
egene neddersassische (nedderdüütsche) Versjoon mit biedoon.  Or gifft dat al
een?  Jie findt se ünnen, achter an -- eerst dat franzöössche Orginaaltekst.
Vörslääg' neem ick geern an (levers privaat).  Ick heff mie tomeerst an de
franzöössche Versjoon holen un man bloots af un to na de annern Översetten
keken, ofschoonst dat lichter west weer düsse Översetten to översetten.

Gröten,

Reinhard/Ron

Dear Lowlanders,

Now that we have enjoyed the Dutch, Afrikaans and Frisian versions (archived
at http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html) of Jacques
Brel's chançon "Ne me quitte pas," let me add my own Low Saxon (Low German)
version.  Or is there one already?  You will find it below, following the
French original.  I am open to suggestions (preferably via private mail).  I
tried to be as faithful to the French original as possible, only occasionally
glanced at the other translations, although it would have been easier to
translate them rather than the French.

For those of you who are not familiar with this let me add that what is
spelled _..d'_ is pronounced either as [...d] (not devoiced to [...t]!) or is
silent, depending on the dialect.

Regards,

Reinhard/Ron

***

NE ME QUITTE PAS
Jacques Brel (1959)

Ne me quitte pas
Il faut oublier
Tout peut s'oublier
Qui s'enfuit déjà
Oublier le temps
Des malentendus
Et le temps perdu
A savoir comment
Oublier ces heures
Qui tuaient parfois
A coups de pourquoi
Le cœur du bonheur
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas

Moi je t'offrirai
Des perles de pluie
Venues de pays
Où il ne pleut pas
Je creuserai la terre
Jusqu'après ma mort
Pour couvrir ton corps
D'or et de lumière
Je ferai un domaine
Où l'amour sera roi
Où l'amour sera loi
Où tu seras reine
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas

Ne me quitte pas
Je t'inventerai
Des mots insensés
Que tu comprendras
Je te parlerai
De ces amants-là
Qui ont vu deux fois
Leurs coeurs s'embraser
Je te raconterai
L'histoire de ce roi
Mort de n'avoir pas
Pu te rencontrer
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas

On a vu souvent
Rejaillir le feu
De l'ancien volcan
Qu'on croyait trop vieux
Il est paraît-il
Des terres brulés
Donnant plus de blé
Qu'un meilleur avril
Et quand vient le soir
Pour qu'un ciel flamboie
Le rouge et le noir
Ne s'épousent-ils pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas

Ne me quitte pas
Je ne vais plus pleurer
Je ne vais plus parler
Je me cacherai là
A te regarder
Danser et sourire
Et à t'écouter
Chanter et puis rire
Laisse-moi devenir
L'ombre de ton ombre
L'ombre de ta main
L'ombre de ton chien
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas

***

LAAT MIE NICH ALLEEN
R. F. Hahn (©1999, Draft)

Laat mie nich alleen
Kaam ... vergeet den Kraam
All'ns wat west is ... Kaam
Laat mie nich alleen
Vergeet doch de Tied
Vull vun Falsch-Verstaan
De verspillde Tied ...
Noog hebbt nu de Stried
de verdwatschte Kraam
Un de spietschen Wöörd'
Toschann'n maakt us Glück ...
Dat is nu vörbie
Laat mie nich alleen
Laat mie nich alleen
Laat mie nich alleen
Laat mie nich alleen

Un ick ... ick bring denn
Vun Regen die Parl'n
Uut dat sore Land
Dat keen Regen kenn
Will buddeln in d' Eerd'
Ook wenn ick dood bliev'
Will upfleen dien Liev
Mit Guld, Licht un Eer
Ick geev' die de Kroon
Vun de Leevde er Land
'ck Neem sachtens dien Hand
Sett die up'n Troon
Laat mie nich alleen
Laat mie nich alleen
Laat mie nich alleen
Laat mie nich alleen

Laat mie nich alleen
'ck Erfind snaaksche Wöörd'
De bloots du verstaist
Man bloots du alleen
In us Spraak ... un 'ck wöörd'
Die vertell'n vun de Twee
De bie't tweede Maal
To een anner fünn'n
'ck Vertell die 'n Geschicht
Vun 'n König de maal
Sturv vun't Lengen na die
Leng na dien Gesicht
Laat mie nich alleen
Laat mie nich alleen
Laat mie nich alleen
Laat mie nich alleen

Dat kann wull noch scheen
Dat 'n ol'n Vulkaan
Uut kold Eerd' un Steen -
Us dücht he's lang dood -
Wedder Füür kann speen
Dat d' Eerd' na't Versoorn
Wedder diggt mit Koorn
Mit riekere Aarn
Blifft de Dag denn dood
Mit sien Hevenlöch
Söcht dat Swart dat Rood
So as ick die söch
Laat mie nich alleen
Laat mie nich alleen
Laat mie nich alleen
Laat mie nich alleen

Laat mie nich alleen
Ick huul nu nich meer
Ick snack nu nich meer
Will die man bloots seen
Versteek mie, kiek to
Wenn du smielst, dansst, springst
Un ick luuster to
Wenn du lachst un singst
'ck Will 'n Schadden sien
De in dien Schadden stait
De die nalopen dait
As 'n lütten Hund
Laat mie nich alleen
Laat mie nich alleen
Laat mie nich alleen
Laat mie nich alleen

==================================END======================================
 * Please submit contributions to <lowlands-l at listserv.linguistlist.org>.
 * Contributions will be displayed unedited in digest form.
 * Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
 * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
   to be sent to <listserv at listserv.linguistlist.org> or at
   <http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html>.
 * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other
   type of format, in your submissions
 =========================================================================



More information about the LOWLANDS-L mailing list