LL-L: "Language politics" LOWLANDS-L, 19.AUG.2000 (04) [D/E/L]

Lowlands-L sassisch at yahoo.com
Sat Aug 19 21:59:01 UTC 2000


 ======================================================================
  L O W L A N D S - L * 19.AUG.2000 (04) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
  Posting Address: <lowlands-l at listserv.linguistlist.org>
  Web Site: <http://www.geocities.com/sassisch/rhahn/lowlands/>
  User's Manual: <http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html>
  Archive: <http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html>
  =======================================================================
  A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish
  LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic
  =======================================================================

From: Roger Thijs [roger.thijs at village.uunet.be]
Subject: LL-L: "Language politics" LOWLANDS-L, 18.AUG.2000 (04) [D/E]

At 15:41 18-8-2000 -0700, you wrote:
From: mathieu van woerkom [mathieuvanwoerkom at hotmail.com]
Subject: "Language politics"
 >>>>>Weet iemand wat er precies in dat Limburghoes te vinden moet zijn, en

waar
het eigenlijk komt ?<<<<<

In het laatste Veldekenummer staat erover:

't Limburghoes

Ónderwiel is d'r
door ós,    (<-- <-- ós  =  Veldeke)
met de Provincie Limburg,
't LGOH (Limburgs Geschiedkundig en Oudheidkundig Genootschap)
en 't SHCL ('t Sociaal-Historisch Centrum Limburg),
hard gewerk aan 't totstandbringe van 't Limburghoes, wao-in weej haope
krachtige, professionele óndersteuning veur ós werk te vinde, ónder mier op

weitenschappelik en administratief gebied. Det Limburghoes is d'r jaomer
genóg nog neet. D'r zitte toch mier gater in de waeg as gedóch.

was getekend:
Lé Giesen, Venlo

Groetjes,
Roger
r.thijs at ieee.org

----------

From: Roger Thijs [roger.thijs at village.uunet.be]
Subject: Language history

What events or circumstances made our lowland languages replace latin as
administrative language? While we have quite some Dutch texts from the 13th

century, at the beginning of the 14th century I guess most of the key
political documents were written in the local language. Why not 200 years
earlier? Why not 200 years later? Luther was not there yet at that time.
What made people switch?

And, when it all started, how did they come to a koiné, that was allready
at the beginning quite close to modern Dutch, be it with very complex
phrase structures, one hardly would use nowadays.

This morning I found dowtown Leuven "Histoire de la ville et des
institutions de Tirlemont" by P.V. Bets, 1860. The book is in French, but
at the time, history books ended with a collection of documents. Tirlemont
is "Tienen" in Dutch, and was a key town of the old county Brunengeruz
(unclear etymology) before the latter was absorbed by Brabant.

In 1297 the documents are still in latin:
Nos, Johannes, Dei gratia, Lotharingie, Brabantie et Lymburgie Dux, notum
facimus universis, tam presentibus quam posteris presentes..... etc. etc.

But in 1306 it's allready in Dutch:
Wy, Jan, metter gratien Goidts hertoghe van Lotherike, van Brabant ende van

Lymborch maken condech hen allen die nu siin ende namaels wesen selen, die
dese carthre sien selen ochte hoiren lesen, dat wy omme die minne ende
jonste, die wy tonsen lieve poirteren van onser liever stad van Thienen
dragen, ende omme den menichfuldegen dienst dien sy ende hore vorderen ons
ende onse vorderen, hertogen van Brabant, dicke gedaen hebben met vlite
ende groten jonsten, dies wy hen groten danck weten; ende sunderlinge omme
den dienst dien zy ons nu doen ende doen selen, twintich jaer durende, al
tiende een, ende ierst ingaende van nu S. Remeis daige over drie jair hier
na comende....

These "little dukes" did not live in splendid isolation. The document bears

the seals of several other lords, who witnessed, and eventually understood
the language of the document they were signing:

Ende wy, Henric, grave van Lusselborch; Janne greve (comment: grave becomes

greve; the spelling is not consistent) van Namen; Gerart greve van Gullic;
Arnoude, greve van Loon ende van Chyney; Guiden van Vlaendren ende Jan,
heere van Kuuk, hebben te bede ons liefs heere, maegs ende vrients Jan,
hertogen van Lothrike, van Brabant ende van Lymburch onse zegelen mit zynen

zegelen hier aen dese chartre gehangen, in oirkonschape ende in kennisse
der waerheit.

Dese lettere was gegeven int jaer ons Heere, dat men schreef duysent dry
hondert ende zesse, in S. Remeysdage.

-- endquote,

Regards,

Roger
r.thijs at ieee.org

==================================END===================================
  You have received this because your account has been subscribed upon
  request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l"
  as message text from the same account to
  <listserv at listserv.linguistlist.org> or sign off at
  <http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html>.
  =======================================================================
  * Please submit contributions to <lowlands-l at listserv.linguistlist.org>.
  * Contributions will be displayed unedited in digest form.
  * Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
  * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
    to be sent to <listserv at listserv.linguistlist.org> or at
    <http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html>.
  * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other
    type of format, in your submissions
  ======================================================================



More information about the LOWLANDS-L mailing list