LL-L: "Online resources" LOWLANDS-L, 23.DEC.2000 (02) [E/LS]

Lowlands-L sassisch at yahoo.com
Sat Dec 23 21:11:42 UTC 2000


======================================================================
  L O W L A N D S - L * 23.DEC.2000 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
  Posting Address: <lowlands-l at listserv.linguistlist.org>
  Web Site: <http://www.geocities.com/sassisch/rhahn/lowlands/>
  User's Manual: <http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html>
  Archive: <http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html>
  =======================================================================
  A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish
  LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws)
  =======================================================================

From: Harald Geist [hargeys at t-online.de]
Subject: LL-L: "Online resources" LOWLANDS-L, 20.DEC.2000 (04) [E/LS]

>From: R. F. Hahn [sassisch at yahoo.com]
>Subject: Online resources

>[The following is in Low Saxon (Low German) and English.]

>Leve Lüüd',
>Elk Jaar, as wie Neejaar anstüürt, kaamt Fragen up vun wegen "Auld Lang
Syne,"
>dat schottsche Fründschuppsleed vun Robert Burns, dat nu to 'n weltwied
>Neejaarsleed worren is.  In verledene Jaren hebbt 'n paar Lüüd' up
Lowlands-L
>(http://www.geocities.com/sassisch/rhahn/lowlands/) schottsche Verschonen
>biestüürt un verklaart, un ick heff mien neddersassisch
>(nedderdüütsch/plattdüütsch) Översetten mit biegeven.  (Dree Norddüütsche
>hebbt mie al schreven, dat Se de neddersassische Verschoon nu tohuus' mit
jüm
>er Lüüd' singen doot, un daar heff ick mie överbasig to höögt.)  Eer dat
düsse
>Fragen nu wedder upkaamt, heff ick 'n Nett-Sied daarför tohoopklamüüstert.

De
>find Jie hier: <http://www.geocities.com/sassisch/auld_lang_syne.htm>.
Daar
>findt Jie de schottsche Orginaalverschoon un mien Översetten.  Verbinnen
sünd
>ook mit daar bie.  Wenn Jie up dé klickt, denn köönt Jie de Melodie hören,

or
>Jie köönt in de Glossaren rinkieken un Verklaren vun enkelte Wöör finnen
--
or
>Jie köönt Ju de PDF-Verschonen ankieken un uutdrucken, in dé ook de
>Musieknoten un de twee Verschonen in API-Luudschrift för de akrate
Uutspraak
>mit binnen sünd.  Will höpen, Jie hebbt Vermaak daar an.  Wenn daar wat
>verdwatsch lopen is, or wenn Jie annere Kommentaren hebbt, denn seggt man
>driest to, un ick will Ju Dank weten.
>Mit Neejaarswünschen uut Seattle, USA,
>Reinhard "Ron" Hahn

>Dear folks,
>Every year, as we get close to New Year's, people ask about "Auld Lang
Syne,"
>Robert Burns' Scots friendship song that has become an international New
>Year's song. In past years, some people at Lowlands-L
>(http://www.geocities.com/sassisch/rhahn/lowlands/) have contributed and
>explained Scots versions, and I have contributed my Low Saxon (Low German)

>translation.  (I was absolutely thrilled to hear from three North Germans
who
>actually sing the Low Saxon version with their families at home now!)
Before
>these questions arise once again, I have put together a relevant website.
You
>will find it at <http://www.geocities.com/sassisch/auld_lang_syne.htm>.
It
>contains the original Scots version and my translation.  There are several

>links.  Click on them and you will hear the tune played, or you can vie>w
the
>glossaries with explanations of specific words -- .....

Hallo, Reinhard

Hev mi de Nett-Siet ankeken. Dar hev ik al lang op töövt. Nu bün ik darbi,
uut dat Midi-file 'n Karaoke-file to maken. Wenn allens good geit, denn
wüllt wi mit
'n paar Fründen versöken, düt Leed to de Jaarswenn antostimmen.

Ik wünsch allens Beste för't nee'e Jaar

H. Geist

----------

From: R. F. Hahn [sassisch at yahoo.com]
Subject: Online resources

[The following is in Low Saxon (Low German) and English.]

Harald Geist schreev/wrote:

> Hev mi de Nett-Siet ankeken. Dar hev ik al lang op töövt. Nu bün ik
darbi,
> uut dat Midi-file 'n Karaoke-file to maken. Wenn allens good geit, denn
wüllt wi mit
> 'n paar Fründen versöken, düt Leed to de Jaarswenn antostimmen.

Och, Harald! Daar höög' ick mie basig to.  'n Karaoke-File willst daar uut
maken?!  Ick wüss gaarnich, dat dat gait.  Tja, ick wull ick kunn as 'n
Fleeg' up de Wand or as 'n Muus in't Lock an'n Fasselavend mit daar bie
wesen (avers so'n Aastüüg hebbt Jie sachs gaarnich in't Huus).  Denn
vertell maal in't neje Jaar, wat daar bie ruutsuurt is.

Folks, Harald wrote that he will change the midi file into a karaoke file
(and I didn't even know this was possible), and he and a few friends will
try to sing the Low Saxon (Low German) translation and/or (?) the original
Scots version of "Auld Lang Syne"
(http://www.geocities.com/sassisch/auld_lang_syne.htm) with friends.  I
feel tickled pink ... and I expect a full report.

Gröten/Regards,
Reinhard/Ron

==================================END===================================
  You have received this because your account has been subscribed upon
  request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l"
  as message text from the same account to
  <listserv at listserv.linguistlist.org> or sign off at
  <http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html>.
  =======================================================================
  * Please submit contributions to <lowlands-l at listserv.linguistlist.org>.
  * Contributions will be displayed unedited in digest form.
  * Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
  * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
    to be sent to <listserv at listserv.linguistlist.org> or at
    <http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html>.
  * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other
    type of format, in your submissions
  =====================================================================



More information about the LOWLANDS-L mailing list