LL-L "Resources" 2001.12.09 (01) [D/E]

Lowlands-L sassisch at yahoo.com
Sun Dec 9 18:57:32 UTC 2001


======================================================================
 L O W L A N D S - L * 09.DEC.2001 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
 Web Site: <http://www.geocities.com/sassisch/rhahn/lowlands/>
 Rules: <http://www.geocities.com/sassisch/rhahn/lowlands/rules.html>
 Posting Address: <lowlands-l at listserv.linguistlist.org>
 Server Manual: <http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html>
 Archive: <http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html>
=======================================================================
 A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish
 LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws)
=======================================================================

From: "Roger Thijs" <roger.thijs at euro-support.be>
Subject: Language varieties

Sent: Sunday, December 02, 2001 10:50 PM
Subject: LL-L "Resources" 2001.12.02 (02) [D/E]
>
> From: "Roger Thijs" <roger.thijs at euro-support.be>
> Subject: LL-L "Language varieties" 2001.11.25 (02) [E]
>
> ... I replaced it (for a few days) with a song in
> West-Flemish from Kortrijk by Johny Turbo about "Sint Niklaas" at url:
> http://www.euro-support.be/temp/niklaas.wma

I removed that one, and, I have put, for a few days, 3 songs in the
same directory, that all have to do with cultural interaction and
differences in the Low Countries.

1. URL: http://www.euro-support.be/temp/vliet.wma

It's the song "Vlaanderen" by "Paul Van Vliet" (in Dutch).
It can be found on several CDs, most recently on the CD "Vlaanderen"
(with just 6 tracks) distributed for free in Belgium by VTM and Free
Record Shop, as publicity, for the moment.
Since the quality of that CD is poor, this copy comes from
"De Komplete Kleinkunstkollektie", 5 boxes with 3 CD's each + 1 book
(254 pp.), 1998, Globe, Gent);
Box vol 2, Cd nr. 3, track 6

In this song a Dutchman expresses his love for "Vlaanderen" (in the
large sence: the North of Belgium, rather than the old Flanders in the
West). It's a tradition Dutch writers of chansons have some kind of
affection for their Southern neighbour.

Quoting from the book that came with "De Komplete Kleinkunstkollektie",

Dimiti van Tooren:
"...want velen van mijn vrienden die leven van dit lied
 kozen het hart van Vlaanderen
 want hier ("in Holland") hoort men ons niet"

Liebeth List:
".. Het Vlaamse publiek luistert intensiever dan het Nederlandse..
De traditie van het Franse chanson is er sterker..."

For Paul van Vliet the songs tells it all.

2. URL: http://www.euro-support.be/temp/fabri.wma

It's the song "Tchin Tchansplein" by "Stafke Fabri".
Track 8 of 13 from CD "Stafke Fabri, Heiwee naar Antwerpen", Dureco 11
64532

The song is in Antwerp Brabantish dialect and deals with the difficulty
Holland people have with the sound of spoken Antwerp dialect.

The "zoologie" is the Antwerp "Dierentuin".
Some actual information: Antwerp Chinatown, close to the zoo, got it's
main street renovated. That was celebrated yesterday, Saturday, with the
presence of the ambassador of China. (De Zondag in Antwerpen, 9 december
2001, a newpaper that is distributed for free in the bakeries in and
around Antwerp every Sunday morning)

3. URL: http://www.euro-support.be/temp/marieke.wma
It's the Chrismas song "Jesus 't Zoete kind", sung by "Marieke" and "Het
Reuekoor" from Dunkerque in France.
Track 2 of 32 of the CD "Ecoute la Flandre", Het Reuzekoor - Marieke en
Bart.(Production Het Reuzekoor, Dunkerque, France)

The song is recorded in the church of Rubrouck in France. Main singer is
Marieke (Maryse Collache-Rouzet)

It's clear this revival of Flemish songs is supported by people who lost
the Flemish language and try to recuperate their lost culture.
cf. the Pronounciation:
- boSJ is pronounced with the French ch of chanson at the end, and not
with the West-Flemish Sch
- accents in: koNINgen, BELLoNINgen,  Ze ginGEN
etc.

The text has typical West-Flemish elements, as e.g.:
- "al te gaer": Dutch: "samen, te samen"; English "together"
- gramatically: "deure": e-suffix to female words

Archaic element in the text: "des winter(s?) koude fel": more usual in
19th century Dutch would be "des winters felle koude". Putting the
adjective after the noun is often found in old poetry.
More modern Dutch "de felle/hevige koude van de winter" or better "de
felle/hevige winterkoude"

The text below is quoted from the CD booklet. It  originally comes from
the collection of texts and scores by "E. de Coussemaker" (in 1856) of
songs of the Dunkerque area.
The orthography is close to the Commission orthography, apllied in
Belgium from 1844 till 1865, but maintained in French Flanders
afterwards.

Dry koningen, groot van macht
Reyzende by dag en nacht,
Door bergen, en bosch en dal
Om te zoeken, in de hoeken
Door bergen en bosch en dal
Om te zoeken de God van al.

Gaspard, Melchior, Balthazar,
Dry koningen al te gaer
Ze gingen al met ootmoed
Met offranden, wierook branden
ze gingen ...
Met offrand voor 't kindje zoet.

Zoete kindje, weet ye wel
in des winter koude fel
Wie dat er voor de deure staet
't Zyn dry koningen, met belooningen
Wie dat...
Zeg dat ze maer binnen gaen.

Komt naer binnen, komt maer in
't Gaet wel naer 't Jesuken zin,
't Jesuke die lacht en grimt,
Ziet dat schaeptje, 't eet wel paptje,
't Jesuke...
't Jesuke is een soete kind.

't Joseph maekt uw keuksken net
Vaegt uw vloerken, maekt uw bed.
maekt dat zoete, zoete, zoet.
Hooy en strooy, Viv' la rooy.
Maekt dat ...
Maakt dat mooy om 't kindje zoet

Regards,
Roger

==================================END===================================
 You have received this because your account has been subscribed upon
 request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l"
 as message text from the same account to
 <listserv at listserv.linguistlist.org> or sign off at
 <http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html>.
=======================================================================
 * Please submit postings to <lowlands-l at listserv.linguistlist.org>.
 * Postings will be displayed unedited in digest form.
 * Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
 * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
   to be sent to <listserv at listserv.linguistlist.org> or at
   <http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html>.
 * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other
   type of format, in your submissions
=======================================================================



More information about the LOWLANDS-L mailing list