LL-L "Etymology" 2001.11.24 (01) [D/E]

Lowlands-L sassisch at yahoo.com
Sat Nov 24 16:16:50 UTC 2001


======================================================================
 L O W L A N D S - L * 24.NOV.2001 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
 Web Site: <http://www.geocities.com/sassisch/rhahn/lowlands/>
 Rules: <http://www.geocities.com/sassisch/rhahn/lowlands/rules.html>
 Posting Address: <lowlands-l at listserv.linguistlist.org>
 Server Manual: <http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html>
 Archive: <http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html>
=======================================================================
 A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish
 LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws)
=======================================================================

From: Stefaan Vermeire <stefaan.vermeire1 at pandora.be>
Subject: LL-L "Etymology" 2001.11.23 (01) [E]

At 16:06 23/11/2001 -0800, Henno Brandsma wrote:

>There are quite a few that I know of off hand
>I think old fashoined Dutch is "bei/ij(?)den" for wait, "afwachten".
>this is the same word as English "bide", in the expression "bide your
>time",
>and might also be the same as "abide" (in "abide with me" a.o.)
>Also West Frisian has "biidzje" in this sense. So this seems to have
>[i:] historically, at least from Frisian and English data.

Of nog veel ouder: "unbidan" = "exspectare" in de Oudnederlandse
pennentrek
"Hebban olla vogala". In het Oudhoogduits was dat "beitôn", vandaar dan
ook
"beiden" volgens de spellingsregels van het WNT. Hierbij hoort
natuurlijk
ook het werkwoord "verbeiden" dat eveneens in Zuid-Nederland
(Vlaanderen)
nog te horen valt.

Ik meen eveneens dat "abide" en "abode" misschien wel dezelfde wortel
hebben, maar naar betekenis is er toch een sterke verandering
opgetreden.
Bij oudere Nederlandse schrijvers wordt "beiden" evenwel soms in de
betekenis van "vertoeven, blijven" gebruikt.

Stefaan Vermeire.

----------

From: "Selma Schepel" <selmaschepel at hetnet.nl>
Subject: LL-L "Etymology" 2001.11.23 (01) [E]

> Henno Brandsma:
> I think old fashoined Dutch is "bei/ij(?)den" for wait, "afwachten".
Dutch (old fashioned) equivalent: 'verbeiden' = 'afwachten'
> this is the same word as English "bide", in the expression "bide your
> time",
Dutch: 'beid uw tijd en duur uw uur'.
> and might also be the same as "abide" (in "abide with me" a.o.)
Van Dale EN: 'abide' = 1. 'blijven ('abide with me'), verblijven'. 2.
'doorstaan, dulden, verbeiden'.
Selma Schepel

==================================END===================================
 You have received this because your account has been subscribed upon
 request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l"
 as message text from the same account to
 <listserv at listserv.linguistlist.org> or sign off at
 <http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html>.
=======================================================================
 * Please submit postings to <lowlands-l at listserv.linguistlist.org>.
 * Postings will be displayed unedited in digest form.
 * Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
 * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
   to be sent to <listserv at listserv.linguistlist.org> or at
   <http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html>.
 * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other
   type of format, in your submissions
=======================================================================



More information about the LOWLANDS-L mailing list