LL-L "Expressions" 2002.06.22 (04) [E]

Lowlands-L sassisch at yahoo.com
Sat Jun 22 20:29:53 UTC 2002


======================================================================
 L O W L A N D S - L * 22.JUN.2002 (04) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
 Web Site: <http://www.sassisch.net/rhahn/lowlands/>
 Rules: <http://www.sassisch.net/rhahn/lowlands/rules.html>
 Posting Address: <lowlands-l at listserv.linguistlist.org>
 Server Manual: <http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html>
 Archive: <http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html>
=======================================================================
 A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish
 LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws)
=======================================================================

From: "Mathieu. van Woerkom" <Mathieu.vanWoerkom at student.kun.nl>
Subject: Expressions

Luc Hellinckx asked for translations of 16 sentences, here they are for
Limburgish (L)

1)
Het was koud deze morgen (D)
It was cold this morning (E)
Es war kalt heute morgen (G)
't Was kaat te merreget (M)
't Was koud vanmorge (Z)
It wis cauld this mornin (S)

't waor kaud huujmörge (L)

.....
2)
IJs, water, vuur en zon (D)
Ice, water, fire and sun (E)
Eis, Wasser, Feuer und Sonne (G)
Ies, waeter, vier en zunne (Z)
Ice, lowe an sun (S)

Ies, water, vuur en zón (L)

.....
3)
Een grauw gelaat (D)
A grey face (E)
Ein graues Gesicht (G)
E graat gezicht (M)
Een graeuw wezen (Z)
A grey face (S)

E grauw/krauw/bleitsetig gezich (L)

.....
4)
Het is zonde ! (D)
It's a sin ! (E)
Es ist (eine) Sünde !(G)
't Es sunne !(M)
't Is zonde! (Z)
It's a sin ! (S)

't is zunj! (L)

.....
5)
Volgend jaar (D)
Next year (E)
Nächstes Jahr (G)
't Noste jaar (M)
Kommende jaer (Z)
Nixt year (S)

volgenden/naeksten jaor (L)

.....
6)
Achter je rug (D)
Behind your back (E)
Hinter deinem Rücken (G)
Achter a rug (M)
Achter je rik (rikke) (Z)
Ahint yer back (S)

Achter diene rök (L)

.....
7)
Vader en moeder (D)
Father and mother (E)
Vater und Mutter (G)
Voor en mojjer (M)
Vaoder en moeder (Z)
Faither an mither (S)

Vajer en mojer / pap en mam (L)

.....
8)
Naast het huisje (=toilet) (D)
Next to the toilet (Am. bathroom/restroom) (E)
Neben der Toilette (G)
Neuvest 't euske (M)
Neffen 't 'uusje ('onderd, 't gemak, 't toilet, etc.) (Z)
Aby the bathroom (S)

Naeve 't prevaat/twalèt/gemaak (L)

.....
9)
De deur stond op een kier (D)
The door was ajar (E)
Die Tür war angelehnt (?) (G)
De deu stond op een gerre (M)
De deure stoeng op een garre (Z)
The door wis ajee (S)

De deur sjtóng op e keerke (L)

.....
10)
Drie meisjes en zes jongens (D)
Three girls and six boys (E)
Drei Mädchen und sechs Jungen (G)
Draa maskes en zes joenges (M)
Drie meissen en zes joengers (Z)
Three lassies an sax laddies (S)

Drei maetskes en zès jónges (L)

.....
11)
Broer en zuster (D)
Brother and sister (E)
Bruder und Schwester (G)
Bruur en zuster (M)
Broer en zus (Z)
Brither an sister (S)

Broor en zöster (L)

.....
12)
Een groot huis met twaalf meiden (D)
A big house with twelve maids (E)
Ein großes Haus mit zwölf Diensmädchen (G)
E groeet oes me tweullef maases (M)
Een groôt 'uus mee twaolf (twelf) meiden (Z)
A muckle hoose wi twal maids (S)

E groet hoes mit twelf deensmaeg/dörpelmaeg (L)

.....
13)
Ik was het eerste kind (D)
I was the first child (E)
Ich war das erste Kind (G)
Ik waar 't ieste kind (M)
Ik was 't eêste kind (Z)
A wis the first bairn (S)

Ich waor 't ie(ë/r)ste kèndj (L)

.....
14)
De tweede of de derde vrouw ? (D)
The second or the third wife ? (E)
Die zweite oder die dritte Frau ? (G)
Twurn of terre waef ? (M)
't Twidde of derde wuuf? (Z)
The saicont or third wife? (S)

't twiede of 't driede vroumes? (L)

.....
15)
Een man en een vrouw (D)
A man and a woman (E)
Ein Mann und eine Frau (G)
Ne mansmins en e vraamins (M)
Een vint (kaerel) en een wuuf (vrommes) (Z)
A man an a wumman (S)

Eine/'ne man en ei/e vroumes (L)

.....
16)
We zijn gaan zwemmen (D)
We went swimming (E)
Wir sind schwimmen gegangen (G)
Me zen weste zweummen (M)
Me è wiste zwemme (Z)
We wis awa for a soom (S)

Veer zeen zjwömme gegange (L)

.....

Regards,
Mathieu van Woerkom

----------

From: <burgdal32 at mac.com>
Subject: LL-L "Expressions" 2002.06.20 (06) [E]

> From: "Marco Evenhuis" <evenhuis at zeelandnet.nl>
> Subject: LL-L "Expressions" 2002.06.20 (04) [E]
>
> Luc asked to translate some sentences so I translated
> them in Zeeuws, more specific the dialect of the isle
> of Walcheren, below.
>
> Regards,
>
> Marco

Hello,
These are the West-Flemish variants:

>> 1) Het was koud deze morgen (D)
>> It was cold this morning (E)
>> Es war kalt heute morgen (G)
>> 't Was kaat te merreget (M)
>
> 't Was koud vanmorge
't Was koud vannuchtend (FL)
>
>> 2) Ijs, vuur en zon (D)
>> Ice, fire and sun (E)
>> Eis, Feuer und Sonne (G)
>
> Ies, waeter, vier en zunne
Is, waotre, vier en zunne (FL)
>
>> 3) Een grauw gelaat (D)
>> A grey face (E)
>> Ein graues Gesicht (G)
>> E graat gezicht (M)
>
> Een graeuw wezen
een grouw wezen (aonzichte)(FL)
>
>> 4) Het is zonde ! (D)
>> It's a sin ! (E)
>> Es ist (eine) Sünde !(G)
>> 't Es sunne !(M)
>
> 't Is zonde!
't Is zonde ! (FL)
>
>> 5) Volgend jaar (D)
>> Next year (E)
>> Nächstes Jahr (G)
>> 't Noste jaar (M)
>
> Kommende jaer
't Naoste jaore (FL)
>
>> 6) Achter je rug (D)
>> Behind your back (E)
>> Hinter deinem Rücken (G)
>> Achter a rug (M)
>
> Achter je rik (rikke)
bachten (achter) je rugge (rik) (FL)
>
>> 7) Vader en moeder (D)
>> Father and mother (E)
>> Vater und Mutter (G)
>> Voor en mojjer (M)
>
> Vaoder en moeder
vaodre en moedre (FL)
>
>> 8) Naast het huisje (=toilet) (D)
>> Next to the toilet (Am. bathroom/restroom) (E)
>> Neben der Toilette (G)
>> Neuvest 't euske (M)
>
> Neffen 't 'uusje ('uusje 'onderd, 't gemak, 't toilet, etc.)
neffenst 't useke (de W.C. , 't gemak) (FL)
>
>> 9) De deur stond op een kier (D)
>> The door was ajar (E)
>> Die Tür war angelehnt (?) (G)
>> De deu stond op een gerre (M)
>
> De deure stoeng op een garre
De deure stond up e gerre (FL)
>
>> 10) Drie meisjes en zes jongens (D)
>> Three girls and six boys (E)
>> Drei Mädchen und sechs Jungen (G)
>> Draa maskes en zes joenges (M)
>
> Drie meissen en zes joengers
Drie meiskes en zes joengs (drie meisjoengs en zes knechtjoengs) (FL)
>
>> 11) Broer en zuster (D)
>> Brother and sister (E)
>> Bruder und Schwester (G)
>> Bruur en zuster (M)
>
> Broer en zus
broere en zustre (FL)
>
>> 12) Een groot huis met twaalf meiden (D)
>> A big house with twelve maids (E)
>> Ein großes Haus mit zwölf Diensmädchen (G)
>> E groeet oes me tweullef maases (M)
>
> Een groôt 'uus mee twaolf (twelf) meiden
Een groôt uus me twaolf maarten (FL)
>
>> 13) Ik was het eerste kind (D)
>> I was the first child (E)
>> Ich war das erste Kind (G)
>> Ik waar 't ieste kind (M)
>
> Ik was 't eêste kind
'k Was 't eêste kind (FL)
>
>> 14) De tweede of de derde vrouw ? (D)
>> The second or the third wife ? (E)
>> Die zweite oder die dritte Frau ? (G)
>> Twurn of terre waef ? (M)
>
> 't Twidde of derde wuuf?
't twide of 't derde wuf (de twidde of derde vrouwe) (FL)
>
>> 15) Een man en een vrouw (D)
>> A man and a woman (E)
>> Ein Mann und eine Frau (G)
>> Ne mansmins en e vraamins (M)
>
> Een vint (kaerel) en een wuuf (vrommes)
ne vint en e vroemins (vrouwmens) (e man en e vrouwe) (FL)
>
>> 16) We zijn gaan zwemmen (D)
>> We went swimming (E)
>> Wir sind schwimmen gegangen (G)
>> Me zen weste zweummen (M)
>
> Me è wiste zwemme
Me zin gaon zwemm' (M'ein gaon zwemm')(Me zin wist gaon zwemm')(FL)

Groeten
Luc Vanbrabant
Oekene

----------

From: Glenn Simpson <westwylam at YAHOO.CO.UK>
Subject: expressions

I will add Northumbrian to this 'interesting' list -

1) Het was koud deze morgen (D)
It was cold this morning (E)
Es war kalt heute morgen (G)
't Was kaat te merreget (M)
It wis cauld this mornin (S)

I'd wes caad (or cowld) this-mornin (N)

2) Ijs, vuur en zon (D)
Ice, fire and sun (E)
Eis, Feuer und Sonne (G)
Ice, lowe an sun (S)

Ice, fiyah, end surn (N)

3) Een grauw gelaat (D)
A grey face (E)
Ein graues Gesicht (G)
E graat gezicht (M)
A grey face (S)       (but what does this mean?
                       What is a "grey face"?)

Aa greye fyace (n)

4) Het is zonde ! (D)
It's a sin ! (E)
Es ist (eine) Snde !(G)
't Es sunne !(M)
It's a sin ! (S)

Id's a sin! (N)

5) Volgend jaar (D)
Next year (E)
Nchstes Jahr (G)
't Noste jaar (M)
Nixt year (S)

Next yeor (N)

6) Achter je rug (D)
Behind your back (E)
Hinter deinem Rcken (G)
Achter a rug (M)
Ahint yer back (S)

Ahind ya back (N)

7) Vader en moeder (D)
Father and mother (E)
Vater und Mutter (G)
Voor en mojjer (M)
Faither an mither (S)

Faatha an mutha (N)

8) Naast het huisje (=toilet) (D)
Next to the toilet (Am. bathroom/restroom) (E)
Neben der Toilette (G)
Neuvest 't euske (M)
Aby the bathroom (S)

Next tu thi netty (N)

9) De deur stond op een kier (D)
The door was ajar (E)
Die Tr war angelehnt (?) (G)
De deu stond op een gerre (M)
The door wis ajee (S)

Thi door wes ajar (n)

10) Drie meisjes en zes jongens (D)
Three girls and six boys (E)
Drei Mdchen und sechs Jungen (G)
Draa maskes en zes joenges (M)
Three lassies an sax laddies (S)

Three gorls an six lairds (N)

11) Broer en zuster (D)
Brother and sister (E)
Bruder und Schwester (G)
Bruur en zuster (M)
Brither an sister (S)

Brutha an sistah (N)

12) Een groot huis met twaalf meiden (D)
A big house with twelve maids (E)
Ein groes Haus mit zwlf Diensmdchen (G)
E groeet oes me tweullef maases (M)
A muckle hoose wi twal maids (S)

Aa greet (or muckle) hoose wi twelve maids (N)

13) Ik was het eerste kind (D)
I was the first child (E)
Ich war das erste Kind (G)
Ik waar 't ieste kind (M)
A wis the first bairn (S)

Aa wes thi forst bairn (or kiddah) (N)

14) De tweede of de derde vrouw ? (D)
The second or the third wife ? (E)
Die zweite oder die dritte Frau ? (G)
Twurn of terre waef ? (M)
Yhe saicont or third wife? (S)

Thi secund o' thi thord wife? (N)

15) Een man en een vrouw (D)
A man and a woman (E)
Ein Mann und eine Frau (G)
Ne mansmins en e vraamins (M)
A man an a wumman (S)

Aa man an aa womin (N)

16) We zijn gaan zwemmen (D)
We went swimming (E)
Wir sind schwimmen gegangen (G)
Me zen weste zweummen (M)
We wis awa for a soom (S)

We went swimmin (N)

Gan Canny

Glenn Simpson

==================================END===================================
 You have received this because your account has been subscribed upon
 request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l"
 as message text from the same account to
 <listserv at listserv.linguistlist.org> or sign off at
 <http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html>.
=======================================================================
 * Please submit postings to <lowlands-l at listserv.linguistlist.org>.
 * Postings will be displayed unedited in digest form.
 * Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
 * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
   to be sent to <listserv at listserv.linguistlist.org> or at
   <http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html>.
 * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other
   type of format, in your submissions
=======================================================================



More information about the LOWLANDS-L mailing list