LL-L "Help needed" 2002.06.25 (01) [E]

Lowlands-L sassisch at yahoo.com
Tue Jun 25 15:55:26 UTC 2002


======================================================================
 L O W L A N D S - L * 25.JUN.2002 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
 Web Site: <http://www.geocities.com/sassisch/rhahn/lowlands/>
 Rules: <http://www.geocities.com/sassisch/rhahn/lowlands/rules.html>
 Posting Address: <lowlands-l at listserv.linguistlist.org>
 Server Manual: <http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html>
 Archive: <http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html>
=======================================================================
 A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish
 LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws)
=======================================================================

From: globalmoose at t-online.de (Global Moose Translations)
Subject: LL-L "Help needed" 2002.06.24 (02) [E/German]

Many thanks to Sandy, that "hit the spot"!!

I should make two little alterations in the Dutch Häwelmann translation:

Dutch (Help!):
"Schijn, oude maan, schijn!" schreeuw {Häwelmann}, maar de maan was
nergens te zien, ook de sterren niet; ze waren al alle te bed gegaan.

I think it should be "schreeuwde" (or, maybe, rather "gilde"), and
"allemaal naar bed gegaan".

As to the translation for the name "Häwelmann", I can at least readily
provide the last three letters: "-tje"! :-)

Regards,
Gabriele Kahn

----------

From: Wim <wkv at home.nl>
Subject: LL-L "Help needed" 2002.06.24 (02) [E/German]

Dutch (Help!):
"Schijn, oude maan, schijn!" schreeuwde {Häwelmann}, maar de maan was
nergens te zien, ook de sterren niet; ze waren al allemaal naar bed
gegaan.

Sallands low saxon (holland, near zwolle city) Sombody do it better
please...
Skijn olde ,moane, skijn dan! Skreeuwde Oavelman, moar de Moane was
narngs
te sien, en de starn oak niet, se laang allemoalle al op bedde.

W!M  w.k.verdoold   wkv at home.nl

----------

From: R. F. Hahn <sassisch at yahoo.com>
Subject: LL-L "Help needed" 2002.06.24 (02) [E/German]

Ron asked for translations of a passage from _Häwelmann_.
I added a translation in Zeelandic (Isle of Walcheren) below.
In stead of just copying the Low Saxon name, I came up with
_Kokkelvintje_ in stead. _Kokkel_ being both the Zeelandic
word for 'darling' (particularly used for children) as for the cuddly
toy (sometimes just a cloth) a child cannot sleep without. The
verb _kokkele(n)_ means 'to cuddle a child'. _Vintje_ stands for
'little man' (boy). I'm open for other suggestions than this _Kok-
kelvintje_.
I am howeever convinced that especially when translating tales like
this, names should be translated as well.

Zeelandic of the isle of Walcheren:
"Schient, ouwe maene, schient!" schreêuwden Kokkelvintje, mae de
maene was nergest nie te zieen, ok de starren nie; ze waere aollegaere
a naè bedde gegae.

Then Ron's translation in Dutch:

> Dutch (Help!):
> "Schijn, oude maan, schijn!" schreeuw {Häwelmann}, maar de
> maan was nergens te zien, ook de sterren niet; ze waren al alle te
> bed gegaan.

I think this should/could be:
"Schijn, oude maan, schijn!" schreeuwde {Häwelmann},
maar de maan was nergens te zien, de sterren ook niet, ze
waren allemaal al naar bed gegaan.

I can't think of a good translation of _Häwelmann_ in Dutch
right now... Perhaps someone else can help?

Regards,
Marco
----------

From: R. F. Hahn <sassisch at yahoo.com>
Subject: "Marco Evenhuis" <evenhuis at zeelandnet.nl>

Thanks, Gabriele, Wim and Marco!

So then how about this in Dutch?

"Schijn, oude maan, schijn!" schreeuwde Hevelmannetje, maar de maan was
nergens te zien, ook de sterren niet; ze waren al allemaal naar bed
gegaan.

How about *_Koestermannetje_, _koesteren_, like _häweln_, implying the
range 'petting', 'pampering' and 'coddling', perhaps even 'cherishing'
(apparently Afrikaans _koester_).

How about this in Afrikaans?

"Skyn, ou maan, skyn!" skreeude {Hewelmannetjie/Koestermannetjie}, maar
die maan was nêrens te sien nie, ook nie die sterre nie; hulle was al
almal bed toe gegaan.

Thanks again for your help, everyone.  I particularly like your
_Kokkelvintje_, Marco.

Regards,
Reinhard/Ron

==================================END===================================
 You have received this because your account has been subscribed upon
 request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l"
 as message text from the same account to
 <listserv at listserv.linguistlist.org> or sign off at
 <http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html>.
=======================================================================
 * Please submit postings to <lowlands-l at listserv.linguistlist.org>.
 * Postings will be displayed unedited in digest form.
 * Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
 * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
   to be sent to <listserv at listserv.linguistlist.org> or at
   <http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html>.
 * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other
   type of format, in your submissions
=======================================================================



More information about the LOWLANDS-L mailing list