LL-L "Orthography" 2002.03.15 (03) [E]

Lowlands-L sassisch at yahoo.com
Fri Mar 15 18:45:11 UTC 2002


======================================================================
 L O W L A N D S - L * 15.MAR.2002 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
 Web Site: <http://www.geocities.com/sassisch/rhahn/lowlands/>
 Rules: <http://www.geocities.com/sassisch/rhahn/lowlands/rules.html>
 Posting Address: <lowlands-l at listserv.linguistlist.org>
 Server Manual: <http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html>
 Archive: <http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html>
=======================================================================
 A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish
 LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws)
=======================================================================

From: "Elsie Zinsser" <ezinsser at simpross.co.za>
Subject: LL-L "Orthography" 2002.03.14 (02) [E]

Haai almal,

Ja, in Afrikaans we write <'n> but pronounce it [@]

>>I'm not totally sure about the ins and outs of this, for instance
>>if it is pronounced [@n] before a noun that starts with a vowel.

No, the indefinite article remains like that in any combination:
'n Aap...
'n Eend...
'n Ou vrou....
Volgende jaar gaan ons 'n ander kar koop.

>>The system is apparent only where (_een_ >) _'n_ functions as an
>>impersonal pronoun (which in German, Dutch and some Low Saxon dialects
>>is _man_); e.g., = 'You never know', where _'n_ precedes an auxiliary
verb
>>that would otherwise not be capitalized.

The "een' form in Afrikaans denotes the number, unless it's used in
archaic forms.
_Die een se dood is die ander se brood_

The example then,  _'n Kann dat nich weten_ "One can not know that"
would be translated in Afrikaans: "Mens kan dit nie weet nie."

Groete,
Elsie Zinsser

----------

From: R. F. Hahn <sassisch at yahoo.com>
Subject: Orthography

Elsie wrote:

> The "een' form in Afrikaans denotes the number, unless it's used in
> archaic forms.
> _Die een se dood is die ander se brood_

This is also how it works in Low Saxon (Low German); e.g., ...

_Den een sien Uul is den annern sien Nachtigal._
("One (person)'s owl is the other (person)'s nightingale.")

Regards,
Reinhard/Ron

==================================END===================================
 You have received this because your account has been subscribed upon
 request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l"
 as message text from the same account to
 <listserv at listserv.linguistlist.org> or sign off at
 <http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html>.
=======================================================================
 * Please submit postings to <lowlands-l at listserv.linguistlist.org>.
 * Postings will be displayed unedited in digest form.
 * Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
 * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
   to be sent to <listserv at listserv.linguistlist.org> or at
   <http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html>.
 * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other
   type of format, in your submissions
=======================================================================



More information about the LOWLANDS-L mailing list