LL-L "Songs" 2002.09.20 (06) [D/E/LS]

Lowlands-L admin at lowlands-l.net
Fri Sep 20 15:55:35 UTC 2002


======================================================================
 L O W L A N D S - L * 20.SEP.2002 (06) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
 Web Site: <http://www.lowlands-l.net>  Email: admin at lowlands-l.net
 Rules & Guidelines: <http://www.lowlands-l.net/rules.htm>
 Posting Address: <lowlands-l at listserv.linguistlist.org>
 Server Manual: <http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html>
 Archive: <http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html>
=======================================================================
 You have received this because have been subscribed upon request. To
 unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message
 text from the same account to <listserv at listserv.linguistlist.org> or
 sign off at <http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html>.
=======================================================================
 A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian
 L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic
               V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws)
=======================================================================

From: Wim <wkv at home.nl>
Subject: LL-L "Songs" 2002.09.20 (05) [D/E/LS]

From: wim  wkv at home.nl

Hi. One more version:
=======================
Klap eens in je handjes
Blij blij blij
Op je boze bolletje
Alle bij

Handjes in de hoogte,
Handjes in de zij,

Zo varen de scheepjes voorbij!

=======================
Well that's how I sing it...
sure there are many  versions!
And I'm not going to do the gestures...

Dag allemaal!

wim

http://www.geocities.com/velikovski_project/Gothic.htm

(a gothic dictionary)  you don't need it for this song...

[Wim Verdoold]

----------

From: Global Moose Translations globalmoose at t-online.de
Subject: LL-L "Songs" 2002.09.20 (05) [D/E/LS]

Dear Lowlanders,

while we're on the subject, here's a favourite Lower Saxon song of mine. The
tune is somewhat similar to that of "I once loved a lass, and I loved her so
well...", or "Birmingham Sunday".

Please forgive me if I don't always adhere to the "standard" spelling, which
I'm not very familiar with; I've never seen this written, and I may be a
little too influenced by Dutch spellings.

"Lütt Anna Susanna, sta up un böt't Vüür!
Nee, nee, min leef Moder, dat Holt is tau düür!
Fidirallalala, fidirallalala,
nee, nee, min leef Moder, dat Holt is tau düür.

So schrap mi den Graven un veeg mi dat Huus,
hüüt Awend kumt drie Junggesellen in't Huus.

Un wult sei nich kamen, so mööt wi jüm haaln,
met Peer un met Wagen, met Isen beslaagn.

Un künnt se nich danzen, so mööt wi't jüm leern,
wi mööt jüm de Tüffeln in Bodder umkeern!

Un künnt se nich küssen, so mööt wi't jüm leern,
wi mööt jüm dat Muulwark met Bodder insmeern!"

----------

From: R. F. Hahn <sassisch at yahoo.com>
Subject: Songs

Gabriele,

So kenn ik dat:
1. Lütt Anna Susanna, stah op un bööt Füür!
    Och nee, mien leev Moder dat Holt ist to düür.
    Fide ral-la-la-la, fide ral-la-la-la,
    Och nee, mien leev Moder dat Holt ist to düür.

2. Denn schüür mi den Grapen und feeg mi dat Huus,
    Hüüt Avend kaamt hier noch dree Jungg'sellen in't Huus.
    Fide ral-la-la-la, fide ral-la-la-la,
    Hüüt Avend kaamt hier noch dree Jungg'sellen in't Huus.

3. Un wüllt se nich kamen, so wüllt wi jüm haaln,
    Mit Peer und mit Wagen, mit Isen beslaen.
    Fide ral-la-la-la, fide ral-la-la-la,
    Mit Peer und mit Wagen, mit Isen beslaen.

4. Un künnt se nich danzen, so wüllt wi't jüm lehrn,
    Wi wüllt jüm de Tüffeln in Bodder ümkehrn.
    Fide ral-la-la-la, fide ral-la-la-la,
    Wi wüllt jüm de Tüffeln in Bodder ümkehrn.

Bodder = butter
bööt = light (fire)
düür = expensive (= dear)
feeg = sweep
Grapen = stew pot
haaln = fetch, bring
hüüt Avend = tonight
Isen = iron
jüm = them
Jungg'sellen = bachelors, suitors
Peer = horses
Tüffeln = slippers, shoes
schüür = scrub
ümkehrn = slide around in, smear onto

Regards,
Reinhard/Ron

==================================END===================================
Please submit postings to <lowlands-l at listserv.linguistlist.org>. * Postings
will be displayed unedited in digest form. * Please display only the
relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions
(including "signoff lowlands-l") are   to be sent to
<listserv at listserv.linguistlist.org> or at
<http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html>. * Please use only
Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other   type of format, in
your submissions
=======================================================================



More information about the LOWLANDS-L mailing list