LL-L "Holidays" 2003.12.22 (04) [E]

Lowlands-L lowlands-l at lowlands-l.net
Wed Dec 24 00:22:04 UTC 2003


======================================================================
L O W L A N D S - L * 23.DEC.2003 (04) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net
Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules
Posting Address: lowlands-l at listserv.linguistlist.org
Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html
Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.]
=======================================================================
You have received this because you have been subscribed upon request.
To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message
text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or
sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================
A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian
L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian
S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws)
=======================================================================

From: jannie.lawn <jannie.lawn at ntlworld.com>
Subject: LL-L "Holidays" 2003.12.22 (01) [E]

Dear Lowlanders



For anyone interested: here is the Christmas story in a few more
translations.



1) Plautdietsch



  Nu pasead daut enn dee Tiet daut de Kjeisa Augustus en Beschlus jeef daut
de gaunse Welt sull ennjeschraewe woare. Dit wea daut easchte Mol daut de
Mensche ennjeschraewe worde aus Kjiereenius rejiare deed enn Sierean. En
aule jinje sikj ennschriewe lote, no de Staut wua see tus heade. En Joosaf
kjeem uk fonn Galilaea ut dee Staut Natsaret, no Judaea, no Doft siene Staut
dee Betlehem heet; wiel hee wea fonn Doft sien Staum en Famielje; omm sikj
enschriewe lote met siene feleefte Fru Marie, dee met Kjint wea.
  No kjeem daut so erom daut waearent see doa weare dautet Tiet wea daut
daut Kjint sull 0jebuure woare.
En see brocht aea easchta Saen to Welt, wekjeld am enn, en laed am enn ne
Kjreb enenn, wiel doa kjeen Rum wea enn daut Gausthus.
Nu weare doa Schophoad enn dee Ommjaejent, bleewe doa enn woakte aewa aeare
Haead enne Nacht.
Meteemol kjeem doa en Enjel fom Herr, en Gott siene Harlichkjeit shiend omm
an eromm, en see aengste sikj seeha. Oba dee Enjel saed to an: Engst ju
nich, dan kjikjt! ekj brinj ju ne groote Freid waut fa aule Mensche es; dan
Fendoag es enn Doft siene Staut fa junt en Heilant jebuure, daut es Christus
de Herr. En dit es fa junt en Teakjen: jie woare daut Kjint finje
enjewekjelt, en enn ne Kjreb lige". Platslich wea doa bie daem Enjel ne
groote Schoa Enjel dee lowde Gott en saede: "Je-eat sie Gott em hechste, en
oppe Ead Fraed mank Mensche dee goot jesonne sent."



2) Luther Bible, translated 1545



  Es begab sich aber zu der Zeit, daß ein Gebot vom Kaiser Augustus ausging,
daß alle Welt geschätzt würde. Und diese Schätzung war die allererste und
geschah zu der Zeit, da Cyrenius Landpfleger in Syrien war. Und jedermann
ging, daß er sich schätzen ließe, ein. jeglicher in seine Stadt. Da machte
sich auch auf Joseph aus Galiläa, aus der Stadt Nazareth, in das jüdische
Land zur Stadt Davids die da heißt Bethlehem, darum daß er von dem Hause und
Geschlechte Davids war, auf daß er sich schätzen ließe mit Maria, seinem
vertrauten Weibe, die war schwanger.
  Und als sie daselbst waren, kam die Zeit, daß sie gebären sollte. Und sie
gebar ihren ersten Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine
Krippe; denn sie hatten sonst keinen Raum in der Herberge.
  Und es waren Hirten in derselbigen Gegend auf dem Felde bei den Hürden,
die hüteten des Nachts ihre Herde. und siehe des HErrn Engel trat zu ihnen,
und die Klarheit des HErrn leuchtete um sie, und sie fürchteten sich sehr.
Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Siehe, ich verkündige
euch große Freude, die allem Volk widerfahren wird; denn euch ist heute der
Heiland geboren, welcher ist Christus, der HErr, in der Stadt Davids. Und
das habt zum Zeichen: Ihr werdet finden das Kind in Windeln gewickelt und in
einer Krippe liegen.  Und alsbald war da bei dem Engel die Menge der
himmlischen Heerscharen, die lobten GOtt und sprachen: Ehre sei GOtt in der
Höhe und Friede auf Erden und den Menschen ein Wohlgefallen!



3)  Frisian (translated by Dr. G. A. Wumkes, 1933).



  It barde nou yn dy dagen, dat fen keizer Augustus in gebot útgyng om de
hiele wrâld biskriuwe to litten.  Dy earste biskriuwing barde, do’t Cyrenius
lânfâd oer Syrië wier.  En hja gyngen allegaerre hinne om hjarren biskriuwe
to litten, in elk nei syn eigen stêd.  En Jozef teach ek op fen Galiléa, út
de stêd fen Nazareth, nei Judéa, nei de stêd fen David, dy Bethlehem neamd
wirdt, hwent hy wier út it hûs en skaei fen David, om him biskriuwe to
litten mei Maria, dy’t mei him op trouwen stie en in bern forwachte.

  En it barde, do’t hja dêr wierne, dat de dagen fol rekken dat hja bernje
scoe.  En hja krige hjar earstberne soan, en biwoelle him yn wynsels, en lei
him yn in krêbbe, hwent der wier for hjarren gjin plak yn ‘e herberge.

  En der wierne yn dyselde oarde hoeders, dy’t yn it iepen fjild tahâldden
en de nachtwacht oer hjar keppel hiene.  En mei stie dêr foar hjarren in
ingel des Heare, en de hearlikheit des Heare omstriele hjarren, en hja mei
greate eangstme.  En de ingel sei tsjin hjarren: Eangje net, whent sjuch, ik
forkindigje jimme greate blydskip dy’t it hiele folk sines wêze scil, dat
jimme hjoed de Sillichmakker berne is, to witten Christus, de Heare, yn
Davids stêd, en dit scil jimme it teiken wêze: jimme scille it berntsje fine
yn wynsels biwoelle, en lizzende yn in kribbe.  En ynienen kaem dêr mei de
ingel in mannichte fen it himelske heatleger, prijsjende God en sizzende:
Eare sij God yn de heechste himelen, en frede op ierde under minsken fen
wolbihagen.



Groeten, en beste wensen voor 't 'festive season' en 2004



PS  I still have a lot of 'funny' characters in the text, when I download
things in the German-based Orthography.



----------


From: R. F. Hahn <sassisch at yahoo.com>
Subject: Holidays

Thanks, Jannie!

And here's another one: in Groningen Lowlands Saxon
(http://www.liudger.org/nl/):

t Vuil veur in dij doagen dat kaaizer Augustus bevel gaf om in zien haile
riek n volkstellen te holden. Dij volkstellen wer veur eerste keer holden
dou Quirinius in Syrie regaaierde. Dou ging elkenain aan raais om inschreven
te worden. Elk noar zien aigen stad tou. Ook Jozef ging op pad. Van Nazeret
in Galileoa noar Judeoa, noar stad van Doavid, dij Betlehem haitte, omreden
hai stamde oet t hoes en t geslacht van Doavid. Om zok inschrieven te loaten
mit Maria, doar e mit op traauwen ston en dij in verwachten was.
   Dou ze doar touhuilen, was t zo wied. Ze schonk t levent aan heur eerste
Zeun, won Hom in douken en legde Hom in n krub, omreden der was gain stee
veur heur in haarbaarg.
   Der wazzen hedders in dij aigenste kontraainen dij snaachts in t veld om
beurten wacht huilen bie heur kudde. En inains ston der n engel van de Heer
bie heur. En de Heer zien glorie stroalde om heur tou en ze werden slim
benaauwd. Dij engel zee tegen heur: "Weest mor nait baang. Ik kom ja mit n
bliede bosschop dij t haile volk rakt. Vandoag is Haailand veur joe geboren,
Christus de Heer, in stad van Doavid. En dit is n aanwies veur joe: ie
zellen n potje vinden dij in douken wikkeld is en in n krub ligt." En inains
was doar bie dij aine engel n groot heerleger oet hemel. Ze prezen God en
zeden: "Eer veur God in hoge hemel en vrede in wereld veur mensken, doar Hai
behoagen in het."

***


My draft transliteration in General Lowlands Saxon Orthography:

't Vöyl vœr in diy dagen dat kayser Augustus bevel gaf om in syn heyle ryk
'n volkstellen te holden. Diy volkstellen wer vœr eerste keyr holden dou
Kwirinius in Syrye regeyrde. Dou ging elken eyn an rays' om inschreven te
worden, elk naar syn eygen stad tou. Ook Josef ging op pad, van Naseret in
Galilea naar Jüdea, naar stad van David, diy Betlehem heytte, omreden hey
stamde uut 't huus en 't geslacht van David. Om sok inschryven te laten mit
Maria, daar e mit op trauen ston en diy in verwachten was.
   Dou se daar touhöylden, was 't so wyd. Se schonk 't levent an hœr eerste
sœn, won Hom in douken en legde Hom in 'n krub, omreden der was geyn steed'
vœr hœr in harbarg.
   Der wassen hedders in diy eygenste kontraynen diy 's nachts in 't veld om
bœrten wacht höylden by hœr kudde. En in eyns ston der 'n engel van de Her
by hœr. En de Her syn glory straalde om hœr tou en se werden slim benaud.
Diy engel seed' tegen hœr: "Weest maar neyt bang. Ik kom ja mit 'n blyde
bosschop diy 't heyle volk rakt. Vandaag' is Hayland vœr ju geboren, Kristus
de Heer, in stad van David. En dit is 'n anwys vœr ju: y sellen 'n potje
vinden diy in douken wikkeld is en in 'n krub ligt." En in eyns was daar by
diy eyne engel 'n groot heerleger uut hemel. Se presen God en seden: "Eer
vœr God in hoge hemel en vrede in wereld vœr mensken, daar Hey behagen in
het."


================================END===================================
* Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
* Postings will be displayed unedited in digest form.
* Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
* Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
  to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at
  http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================



More information about the LOWLANDS-L mailing list