LL-L "Language policies" 2003.01.15 (09) [D/E/French]

Lowlands-L admin at lowlands-l.net
Wed Jan 15 23:42:10 UTC 2003


======================================================================
 L O W L A N D S - L * 15.JAN.2003 (09) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
 http://www.lowlands-l.net * admin at lowlands-l.net * Encoding: Unicode UTF-8
 Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.htm
 Posting Address: lowlands-l at listserv.linguistlist.org
 Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html
 Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
=======================================================================
 You have received this because you have been subscribed upon request.
 To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message
 text from the same account to <listserv at listserv.linguistlist.org> or
 sign off at <http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html>.
=======================================================================
 A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian
 L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian
 S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws)
=======================================================================

From: Roger Thijs, Euro-Support, Inc. <roger.thijs at euro-support.be>
Subject: Language policies

1. Crisis in official support for Limburgish in Belgian Limburg.

Rob Belemans, who prepared the instruction set "Ich kal ooch Limburgs" for
schools in Belgian Limburg , who started Veldeke Belsj Limburg, who had from
time to time some minutes on TV-Limburg for talking about the language, is
not visible anymore since a couple of months. In the magazine
"Medewerkerscontact WBD en WLD" of December 2002 it is explained why. The
Province of Belgian Limburg withdrew the funding of his scientific work at
Leuven university.

-- quote (in Dutch):
Sinds april 2002 werkt redacteur Rob Belernans niet meer op het Instituut
voor Naarnkunde en Dialectologie aan de KULeuven. In maart liet het
provinciebestuur van Limburg weten dat het contract, dat de toekenning van
een tweejarige doctoraatsbeurs (2000-2001) inhield, niet verlengd werd. In
het kader van zijn doctoraatsonderzoek naar culturele identiteit en
dialectverlies in Limburg, bereikte Rob Belernans via een digitale opinie-
en attitudeenquéte 3000 Limburgers. Vervolgens peilde hij naar het
dialectverlies bij telkens 60 dialeetsprekers in 12 Limburgse gemeenten.
Door de onverwachte beslissing van het provinciebestuur kan de verwerking
van deze belangrijke en immense gegevensverzameling niet verder gefinancierd
worden.
Al sinds 1990 maakt Rob Belernans deel uit van het Instituut voor Naamkunde
en Dialectologie. Hij begon er als medewerker aan het Project Fonologie en
Morfologie van de Nederlandse dialecten op basis van veldwerk. Vanaf 1995
was hij redacteur aan het W13D en maakte hij samen met prof. dr. em. J.
Goossens de klankgeografie van de Brabantse Dialecten. Daarna werkte hij aan
de aflevering Maatschappelijk gedrag, schoolwezen en religie van het WILD.
Hij was in ä die jaren de drijvende kracht van de Leuvense redactie die hij
hielp uitbouwen tot een 5-koppig team. Momenteel is hij als vrijwillig
wetenschappelijk medewerker nog verbonden aan het Instituut voor Naarnkunde
en Dialectologie en blijft hij bestuurslid van diverse dialectverenigingen,
waaronder de Stichting Nederlandse Dialecten (SINID), de Vereniging voor
Limburgse Dialect- en Naarnkunde (VI-DN), de Stichting Brabantse Dialecten
(WD) en de Veldekekring Bels(j)-Limburg (VBL).
Sinds september werkt Rob Belernans als leraar Duits en Nederlands in
Leopoldsburg.
--- end quote ---

Politicians of Belgian Limburg have found that "Defending Limburgish" does
not bring votes and drop it.

It may have to do with the troubles in the Netherlands where the groups
focussing on ("municipal") AUTENTICITY (Veldeke; WLD Woordenboek van de
Limburgse Dialecten; VLDN, Vereniging voor Limburgse Dialect en Naamkunde)
collided with others forcing a kind of artificial koiné based on the variant
of the Sittard area as STANDARD. I guess it will kill all, and at least in
Belgium, no politician is willing anymore to subsidize these quarrels.
So I guess we will all loose.

2. It may go the very same way as it went in Lothringen (Thionville, France)
where the battle is about what to defend:
- the municipal variant
- Lëtzebuergesch
- German.

The group defending Lëtzebuergesh (Wei laang naach?) is virtually dead.

--- Quote a letter from this group (in French):
Léif Matglidder, chers membres,
Vous l'avez sans doute remarqué, notre association toume au ralenti depuis
un moment déjà . Peu d'activités, le journal GEWAN qui n'est pas paru cette
année. etc...
Nous manquoris cruellement de membres qui s' investissent activernent et
intelligemment pour défendre notre langue francique luxembourgeoise dans la
région thionvilloise.
Pourtant la situation actuelle et les résultats que nous avons obtenus
devraient inciter à  un peu d'optimisme et pousser nombre d'entre vous Ã
retrousser les manches pour aller de l'avant.
Les frontaliers sont toujours plus nombreux à apprendre le le
luxembourgeois:
 il faudrait les attirer sur le plan culturel et non pas seulement
utilitaire, tâche évidemment difficile. Nous avons marqué des points sur le
plan scolaire avec l'introduction du luxembourgeois dans plusieurs écoles et
au collége de Sierck : c'est encore une goutte d'eau, mais il faudrait
pousser parents et élus pour réactiver le processus. De nouveaux panneaux en
Platt ont été installés à I'entrée des communes dans le secteur Cattenom,
Hettange-grande, et d'autres vont suivre.
Les chantiers ne manquent pas, mais qui va les mener ?
Cette invitation à participer à l'assemblée générale du 23 novembre résonne
comme un dernier appel. Si de nouvelles volontés ne viennent pas pallier Ã
I'inactivité de beaucoup, à la lassitude ou à I'éloignement de certains,
l'avenir de "Wéi laang nach?.." est compromis.
--- end quote, was dated Oct 23

3. Several magazines in walloon language call for support trough a petition.
The text to be signed:

--- quote (in French):
Déclaration des droits linguistiques des Wallons.
Nous tous qui: défendons et pratiquons les langues régionales romanes de
Wallonie, constatant que, malgré le net regain d'intérêt qu'elles provoquent
aussi
bien dans les milieux scientifiques et littéraires que dans la population en
général, celles-ci souffrent encore d'attitudes de rejet ou pire, de dédain.
PROCLAMONS
- le droit naturel a la Ilbre expression dans les langues wallonne,
picarde,, gaumaise et champenoise, à côté du frainçais, langue officielle ;
- le devoir d'entretenir et de transmettre les langues de nos parents, comme
partie intégrante du patrimoine dont les jeunes Wallons recevront
I'héritage;
- le droit de fait, pour les langues régionales, à être incluses dans cette
culture wallonne qui tente de se définir;
- le devoir d'utlllser les langues régionales comme outil d'intégratlon
sociale et culturelle ;
- le droit à la mise en valeur et à la promotion des langues régionales dans
toutes leurs formes d'expression littéraires et artistiques ;
- le devoir,, pour les auteurs, d'utiliser au mieux les nombreuses
possibilités de langues naturellement riches et vivantes, pour produire des
oeuvres de qualité ;
- le droit d"obtenlr dans les médias, la juste place que mérItent les
langues régionales de Wallonle, outIl d'éducation permanente éminemment
populaire;
- le devoir d"lnltier des projets d'animation, de création,. de
participation, mobilisateurs et Interpellants;
- le droit et le devoir pour les Pouvoirs publics, et chacun à leur niveau,
de soutenir officiellement ces actions volontaristes, notamment en y
apportant les moyens nécessaires et en mettant enfIn en application les
Décrets d'espèrance des 24 janvier 1983 et 14 décembre 1990,
Nous associons à cette proclamation les défenseurs des autres langues
régionales parlées en Wallonie, en particulier le francique mosellan de la
région d'Arlon.
Nous sommes conscients des responsabilités qu'impliquent ces revendications.
Nous sommes conscients aussi du rôle moteur que nous aurons à y jouer.
Nous sommes conscients enfin, de ce que cette proclamation n'est qu'une
étape de plus dans le long combat de réhabilitation des langues régionales,
mais c'est une étape décisive qui nous fait passer d'une phase de résistance
active à une phase de reconquête.
--- end quote

Regards,

Roger

==================================END===================================
* Please submit postings to <lowlands-l at listserv.linguistlist.org>.
* Postings will be displayed unedited in digest form.
* Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
* Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
  to be sent to <listserv at listserv.linguistlist.org> or at
  <http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html>.
 =======================================================================



More information about the LOWLANDS-L mailing list