LL-L "Help needed" 2003.07.31 (07) [E/German]

Lowlands-L lowlands-l at lowlands-l.net
Thu Jul 31 21:26:29 UTC 2003


======================================================================
L O W L A N D S - L * 31.JUL.2003 (07) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net
Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.htm
Posting Address: lowlands-l at listserv.linguistlist.org
Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html
Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.]
=======================================================================
You have received this because you have been subscribed upon request.
To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message
text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or
sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================
A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian
L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian
S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws)
=======================================================================


From: R. F. Hahn <sassisch at yahoo.com>
Subject: Help needed

Dear Lowlanders,

A friend of mine in Germany needs some information, and I was unable to
provide it. I wonder if any of you have the needed information. Among other
things, she wrote the following:

<quote>
Ich habe mal in einer TV-Sendung von einem Dichter gehört, der irgendwo an
der deutschen Nordseeküste zuhause war und Gedichte in seiner speziellen
Sprache geschrieben hat (eine Mundart des Friesischen vielleicht?), die sehr
gut sein sollen. Der Dichter hat glaubich so um 1900 gelebt (ich kann mich
aber täuschen) und hat -- jetzt kommt's -- angesichts des Niedergangs seiner
eigenen Sprache *verboten*, dass seine Gedichte übersetzt würden. Er hat das
auch in sein Testament geschrieben, damit nicht nach seinem Tode irgendwer
seine Texte aus ihrer ursprünglichen Sprache herausübersetzt. Diese morbide,
etwas destruktive, aber ungeheuer konsequente Art hat mich seltsam berührt,
ich habe es nie vergessen. Wer war der Mann? -- Diese Fernsehsendung habe
ich vor Jahren gesehen, und ich habe mir (Schande über mich) den Namen des
Dichters nicht gemerkt. In der Sendung las eine der letzten Sprecherinnen
der Sprache, eine uralte Dame, eines der Gedichte im Original. Jetzt ist sie
wohl auch tot, und da liegen die Gedichte, und nie wieder wird jemand
erfahren, was drin steht... merkwürdig, nicht? Nun suche ich den Namen des
Dichters. Eine Websuche hat mir nichts gebracht.
</quote>

She further explains:

<quote>
Ich will das übrigens nicht rauskriegen, um die testamentarische Verfügung
des Dichters zu missachten; ich könnte ja gar nichts übersetzen, weil ich
die Originalsprache nicht kann. Vielmehr will ich diesem Dichter, dieser
konsequenten Verneinung ein Gedicht widmen, das ich gerade selber schreibe.
Und überhaupt interessiert es mich.
</quote>

Summary:
Someone who lived (probably in the early 20th century) somewhere on
Germany's Schleswig-Holstein North See coast wrote rather good poetry in his
specific, moribund language (perhaps a North Frisian variety). He decreed
(in his will as well) that none of his works be translated. Does anyone know
who this person was? My friend saw something about this on TV years ago and
has forgotten details. She added that she does not wish to find out more
because she is planning to disrespect that poet's wishes. Rather, she is
interested in it in general terms and is toying with the idea of writing a
poem about this and of dedicating it to his memory.

If you know anything about this, please let me know, and I will make sure
she receives the information.

Obviously I myself would love to find out about it.  If it is in a language
I can understand -- and I have a strong feeling it is -- I would love to
read some of his poetry, though I too would respect his wishes by not
translating it.

Bij voorbaat bedankt!
Reinhard/Ron

================================END===================================
* Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
* Postings will be displayed unedited in digest form.
* Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
* Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
  to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at
  http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================



More information about the LOWLANDS-L mailing list