LL-L "Orthography" 2003.05.31 (04) [E/French]

Lowlands-L sassisch at yahoo.com
Sun Jun 1 00:52:33 UTC 2003


======================================================================
L O W L A N D S - L * 31.May.2003 (04) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
http://www.lowlands-l.net * sassisch at yahoo.com
Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.htm
Posting Address: lowlands-l at listserv.linguistlist.org
Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html
Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
=======================================================================
You have received this because you have been subscribed upon request.
To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message
text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or
sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================
A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian
L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian
S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws)
=======================================================================

From: "Roger Thijs, Euro-Support, Inc." <roger.thijs at euro-support.be>
Subject: Regional languages

Below a "case" of how difficult it is to standardize regional languages
(as
walloon" in this case).

A group of people is trying to get the old Walloon Feller orthography
("phonetical") replaced by a common standard vocabulary based on common
etymology, where, e.g. in the case below; newly invented consonnants as
"xh"
replace a variety of pronounciations sharing a common spelling.
Quite some people react sceptically.

The approach also does not solve basic differences in regional
vocabulary,
with words of a totally different origin.

It's not easy to standardize without an army,

Regards,
Roger

Below: a text in French, pasted from the website of the BRTF, the main
Belgian TV channel of the French language community.

Matin Première
28/05/2003

L'actualité régionale
François Braibant

Tchapê, tchapia, chapiô, capiô, le Wallon varie de région en région,
parfois
de village en village. Depuis une bonne centaine d'années, l'orthographe
FELLER, dérivée d'une orthographe française simplifiée, permet d'écrire le
dialecte et l'essentiel des variations locales.
Mais les dialectes wallons sont bien plus semblables entre eux qu'ils ne
sont différents, ont estimé certains wallonisants. Il y a une petite
dizaine
d'années, quelques-uns d'entre eux ont eu l'idée d'inventer une nouvelle
orthographe wallonne, une orthographe valable pour toutes les variétés
régionales. Exemple : à Liège un poisson est un PEHON. A Namur, c'est un
PECHON. On écrirait alors le mot "P - E - X - H - O - N". A la lecture,
le
Liégeois prononcerait PEHON, comme à son habitude, et le Namurois y
retrouverait sans problème son PECHON.
A quoi cela peut-il bien servir ? A donner une plus grande audience aux
textes littéraires wallons assurent ses promoteurs. Mais comment choisir
entre des "canadas" namuroises et des "crompîres" liégeoises ? Ce sont de
simples synonymes, on a le choix, assurent-ils. Le choix de prendre le
mot
le plus répandu, ou au contraire le plus "original", le plus éloigné du
français... au risque si l'attitude devient systématique, de ne plus être
compris par personne. Et la tendance existe bel et bien.
L'initiative suscite pas mal de résistances, y compris au sein de l'Union
Culturelle Wallonne, pourtant à l'origine de cette tentative de réforme.
Pour ses adversaires, ce "rifondu wallon", par trop artificiel,
menacerait
la survie déjà bien aléatoire des dialectes tels qu'ils sont effectivement
écrits et parlés. De leur côté, universitaires et dialectologues
n'apprécient pas non plus. Pour les mêmes raisons, et pour d'autres
encore.
Ils pensent d'abord que ce "refondu" ne sera jamais utilisé que par ses
concepteurs. Et puis surtout ils dénoncent les connotations franchement
nationalistes qui se profilent là-derrière. Connotations nationalistes et
même un ressentiment affiché pour la langue française.
Et effectivement, à se promener sur l'internet wallonisant, c'est bien ce
qu'on y remarque. Le français y est régulièrement considéré comme une langue
étrangère à la Wallonie. Ceux qui promeuvent ce "Wallon commun" annoncent
vouloir lui donner une place "plus importante", un statut officiel et
reconnu dans la Wallonie du futur. A l'école, dans les media, dans
l'administration, et puis aussi comme langue nationale à côté du français
voire, pour les plus extrémistes d'entre eux, en lieu et place du françai
s.

================================END===================================
* Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
* Postings will be displayed unedited in digest form.
* Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
* Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
  to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at
  http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
======================================================================



More information about the LOWLANDS-L mailing list