LL-L "Signage" 2003.03.04 (06) [E/French]

Lowlands-L admin at lowlands-l.net
Tue Mar 4 20:04:58 UTC 2003


======================================================================
L O W L A N D S - L * 04.MAR.2003 (06) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
http://www.lowlands-l.net * admin at lowlands-l.net * Encoding: Unicode UTF-8
Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.htm
Posting Address: lowlands-l at listserv.linguistlist.org
Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html
Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
=======================================================================
You have received this because you have been subscribed upon request.
To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message
text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or
sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================
A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian
L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian
S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws)
=======================================================================

From: Roger Thijs, Euro-Support, Inc. <roger.thijs at euro-support.be>
Subject: LL-L "Signage" 2003.03.04 (03) [E]

> From: Stan Levinson <stlev99 at yahoo.com>
> Subject: LL-L "Signage" 2003.03.03 (08) [E]
> I see no problem with "arrêt" used as a noun.

I don't think there is a problem. Just the Canadians use a word that is
different from the French on their traffic signs. And the Canadian word
sounds more "Romance" than the French one.

Lionel Meney lists it (p.104) in his "Dictionnaire Québécois - Français",
1999, Montréal, Guérin, ISBN 2-7601-5482-3, xxxiv + 1884 pp.

Translation from Canadian French into French French:

arrêt (n.masc.):
1° [panneau routier indiquant un arrêt obligatoire]: stop (n. masc., anglic.
cour.)
[..] faire un arrêt:   respecter le stop; faire le stop.[...]

Semantically (in French French) it's all about a subtility between a
"mandatory stop" and an "optional stop"

Regards,

Roger

================================END===================================
* Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
* Postings will be displayed unedited in digest form.
* Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
* Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
  to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at
  http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
 =======================================================================



More information about the LOWLANDS-L mailing list