LL-L "Lexicon" 2003.05.11 (02) [E]

Lowlands-L sassisch at yahoo.com
Sun May 11 18:24:51 UTC 2003


======================================================================
L O W L A N D S - L * 11.May.2003 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
http://www.lowlands-l.net * sassisch at yahoo.com
Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.htm
Posting Address: lowlands-l at listserv.linguistlist.org
Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html
Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
=======================================================================
You have received this because you have been subscribed upon request.
To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message
text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or
sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================
A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian
L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian
S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws)
=======================================================================

From:  "Chris Ferguson" <shoogly at ntlworld.com>
Subject: LL-L "Phonology" 2003.05.10 (03) [E]

I wasn't saying Gaelic was more expressive than any other language - you
have got me wrong here - I was just saying this is one of the nuances in
Gaelic that was impossible to translate and render into English - or any
other language. All languages have nuances that are impossible to
translate!!! Ask the Portuguese speakers how you would attempt to
translate
"saudados" ( I think that is how it is spelt -and it is the same word -
but
it means a deep sad home sickness  ).  We have a similar word in Gaelic
"cianal" which expresses a deep, melancholy longing - but I don't think
this
is exactly the same as the Portuguese.There are things in English and
Scots
that I would be hard put to express into Gaelic!

Chris Ferguson / Crìsdean Mac Fhearghais

> From: Colin Wilson <lcwilson at btinternet.com>
> Subject: LL-L "Phonology" 2003.05.09 (08) [E]
>
> t 00:16 10/05/03, Chris Ferguson wrote:
>
> >Gaelic has a lot of poetic ways of expressing things. For instance
> >"on dh'fh g thu mi 's mulud orm" ( from a song ) - which is translated
> >as "since you left me with sadness upon me" -but it is much more
> >expressive than that - something like "since left you me and sadness
> >upon me" ( "'s" is an affirmative form of "and" and is stronger than
> >"agus" - these are the nuances in Gaelic that are just impossible to
> >translate - so here in English to get near it you would need to stress
> >the "and" ).
>
> In English you could say "since you left me, full of sadness", which
> exploits two different senses of "left" - i.e. "departed" and
> "rendered". In Scots, the same principle would apply in e.g. "fae ye
> left
> me, ful o sadness".  I'm sceptical about the suggestion that any
> (natural)
> language is intrinsically more expressive than any other.
>
> Guidwull tae awbodie,
>
> Colin Wilson.

================================END===================================
* Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
* Postings will be displayed unedited in digest form.
* Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
* Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
  to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at
  http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
======================================================================



More information about the LOWLANDS-L mailing list