LL-L "Etymology" 2003.09.15 (04) [E]

Lowlands-L lowlands-l at lowlands-l.net
Mon Sep 15 18:52:13 UTC 2003


======================================================================
L O W L A N D S - L * 15.SEP.2003 (04) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net
Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules
Posting Address: lowlands-l at listserv.linguistlist.org
Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html
Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.]
=======================================================================
You have received this because you have been subscribed upon request.
To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message
text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or
sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================
A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian
L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian
S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws)
=======================================================================

From: marco [evenhuiscommunicatie] <marco at evenhuiscommunicatie.nl>
Subject: LL-L "Etymology" 2003.09.14 (04) [A/E]

> > Terrence, Lowlanders, I've always assumed that Afrikaans _darem_
> 'therefore'
> > is a cognate of Dutch _daarom_, Lowlands Saxon (Low German) _darüm_
> > (<daarüm>) and German _darum_.  As far as I am aware, the second
syllable
> in
> > _darem_ really has a schwa sound, and it _darem_ seems fairly reasonable
> to
> > see it as a reduction of _...rom_, since it is an unstressed syllable.
>
> The Afrikaans 'darem' does not mean 'therefore'. It's best translated as
> 'after all'/
> 'at least' as in the examples:
> -Hulle het darem nie baie seergekry nie.
> -Dit is darem 'n troos as ons haar kan help/Die een kind het darem aan die
> lewe gebly.

In Zeeuws, 'daerom' or 'dirrem' has exactly the same meaning and is used in
exactly the same way as Afrikaans 'darem'. To speakers of Standard Dutch,
the way we use our cognate of Dutch 'daarom' sounds a bit strange:

't Regent, mae je kan daerom nog wè gae.
't Is nie vee waerm, daerom.
't Is daerom wè zwaer, zò'n examen.

regards,

Marco Evenhuis

================================END===================================
* Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
* Postings will be displayed unedited in digest form.
* Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
* Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
  to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at
  http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================



More information about the LOWLANDS-L mailing list