LL-L "Language contacts" 2003.09.22 (08) [E/German]

Lowlands-L lowlands-l at lowlands-l.net
Tue Sep 23 18:34:36 UTC 2003


======================================================================
L O W L A N D S - L * 22.SEP.2003 (08) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net
Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules
Posting Address: lowlands-l at listserv.linguistlist.org
Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html
Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.]
=======================================================================
You have received this because you have been subscribed upon request.
To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message
text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or
sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================
A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian
L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian
S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws)
=======================================================================

From: Stella en Henno <stellahenno at hetnet.nl>
Subject: LL-L "Language contacts" 2003.09.22 (02) [E/G]

> From: John Duckworth <jcduckworth2003 at yahoo.co.uk>
> Subject: Language Contacts
>
> Dear Lowlanders,
>
> Can anyone tell me whether the Frisian language of Heligoland (=Frisian
> Halund, German Helgoland) has any English loanwords dating from the period
> of the British occupation (1807-1890)? And are their many Danish loanwords
> from their earlier rule of the islands? I know that the inhabitants use
the
> Low German word _kark_ for 'church', but are their many other lexical
> testimonies to the Hanseatic traders?
>
> Regards,
>
> John
> Preston, UK.

Quoting Siebs (Helgoland und seine Sprache, 1909, p.170 and 171):
"es ist am nächsten mit dem Syltischen verwandt und unterscheidet sich von
diesem hauptsächlich dadurch, daß in Lautgebung und Wortschatz auf Sylt das
Dänische starken Einfluß geübt hat, auf Helgoland nur das Deutsche"
(I think he also means Low German here, as it is referred to frequently
later on)
[it is most closely related to the language of Sylt and is distinguished
mostly from the latter by the fact that Danish exerted a strong influence in
vocalism and vocabulary on Sylt, while on German had such influence on
Helgolandic] (loosely)

"Ja, es ist geradezu staunenswert, wie verschwindend gering die Einflüsse
des Englischen und auch des Dänischen auf das Helgoländische in späteren
Zeit gewesen sind. Man wird aus dem gesamten Helgolander Wortschatze kaum
zehn englische Lehnworte zusammenstellen können, and dazu sind es ganz
selten gebrauchte, z.B. [dEm at t] (Henno:
I do not use Siebs' writing here, which has many weird symbols but a variety
of rough IPA, where @ = schwa etc) verdammt! (engl damned), [lais at n]
(Erlaubnisschein der Kommandantur, engl. licence), ['blEkho:l] (jene aus
Indien stammende Bezeichnung für Gefängnis, engl. blackhole), [bOis]
(Jungen, engl. boys) (Henno: but also West Frisian
boi(ke) [rare], so maybe older and common Ingvaeonic, or common loan?),
[man at wur] (Kriegsschiff, engl. man-of-war), [djEnt at ls] (elegante kleine
Stiefel, vgl. engl gentle), vielliecht auch [`bup at k@n] (junger Hund, vgl.
engl. puppy), der Seemannsausdruck [tErn@],[törne] (drehen, vom Schiff, vgl.
engl. turn) u.a.m.
Noch seltener sind die Lehnworte aus der dänischen Zeit: vielleicht ist
[`djan at mut], (früher [`jalmut]) Helmholz auf die dänische Form hjælmholt
zurückzuführen und das sonderbare Wort [bla.u@`jan] (Bleistift) als
volksetymologische Aenderung des dän. Blyant zu erklären, ferner [`kaflum]
(Ofen) also friesiche Umbildung des dän. Kakkelovn u.a.m. Selbst aus dem
Niederländischen aber dürfte man mehr Entlehnungen anführen können, z.B.
[`trEkpot] (Teetopf) eig. Ziehtopf, [omtrEnt] ungefähr usw.; freilich wird
sich bei verschiedenen in mehreren Sprachen verbreiteten Worten nicht
entscheiden lassen woher sie ins Helgoländischen gekommen sind, z.B.
[o:lo:skEp] Kriegsschiff (ndl. oorlogsschip, dän. orlogsskip), [prai@] "in
See ansprechen" (ndl. praaien, dän. praje).
Die verschwindend kleine Zahl dieser Entlehnungen beweist geradezu, daß das
Dänische and das Englische keinen Einfluß geübt haben; andererseits wird die
starke kulturelle Abhängigkeit vom Deutschen durch eine Anzahl hoch- and
plattdeutsche Lehnworte bewiesen."

Hopefully, this answers your question

Henno Brandsma

================================END===================================
* Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
* Postings will be displayed unedited in digest form.
* Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
* Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
  to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at
  http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================



More information about the LOWLANDS-L mailing list