LL-L "Anniversay" 2004.12.06 (06) [E]

Lowlands-L lowlands-l at lowlands-l.net
Mon Dec 6 19:38:47 UTC 2004


======================================================================
L O W L A N D S - L * 06.DEC.2004 (06) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net
Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules
Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net
Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html
Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.]
=======================================================================
You have received this because you have been subscribed upon request.
To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message
text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or
sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================
A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian
L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian
S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws)
=======================================================================

From: Szelog, Mike <Mike.Szelog at citizensbank.com>
Subject: LL-L "Anniversay" 2004.12.05 (11) [E]

I'd love to hear the Old Saxon version on an audio file!!

If I have time, I'd like to try a Gothic version, but I'm really not sure
the lexicon would be there for what I'd need - I'll give it a shot, but
we'll see how far I'll get.

Mike S

Ron wrote in part:

I've written an Old Saxon draft translation of our anniversary story about
the wren, and I invite you to give me your input.  You will find the draft
at the end of this.

----------

From: R. F. Hahn <sassisch at yahoo.com>
Subject: Anniversary

Thanks a lot, Mike.  I'm afraid it won't be nearly as good as the soundfiles
of the Old English and New England versions you've already thrilled the
anniversary project team with.  You're not only an impressive linguist but
also an excellent narrator, as is the person who has done the Standard
American soundfile (whose identity will be revealed later).

Folks, you have quite a few treats coming your way.  It's going to be a site
that will be of interest to "experts" and at the same time will be
entertaining enough for "lay" folks, including very young ones.  Hopefully,
it will contribute to kindling an interest in linguistic matters in some.

Please keep contributing to the project!  You don't have to measure up to
the likes of Mike.  So don't feel intimidated!

Again:
You will find the original and several translations of the story here:
http://www.sassisch.net/rhahn/low-saxon/ls-story.html.  The anniversary
presentations will be much, much nicer and will also have sound recordings.
Thanks to everyone who so far has participated or pledged contributions.
Please keep them coming (texts to me, and sound recordings to Henry Pijffers
<henry.pijffers at saxnot.com>).  Our 10th anniversary will be in April and May
of 2005.

Below is a slightly improved version of my Old Saxon translation.

By the way, most specialists seem to think that, although usually hardly
ever represented in writing in the case of round vowels, umlauting before
<i> [I] and <î> [i] had already begun at that stage of the language; e.g.,
luttike ['lYt:IkE] (little ones), sôkian ['s9:kIan] (to seek), blôði
['bl9:DI] (shy, timid, afraid > ModLS silly, stupid).

Regards,
Reinhard/Ron

***

Old Saxon:

THE WRENDILO

The wrendilo havda is nest in themu waganseli. Wârun thê eldiron ênes bêðia
ûtgifaran, willeandi gihalôn hwat te quecôn for iro jungon, endi havdun
alaênfarlâtan thê luttike.

Efto bikeride fadar wrendilo. »Hwat is hêr giwurðan?« quað hê. »Hwê havda
giu lêð gisidôn, barn? Gî sindun all sô âcuman!«

»Wenk, fadar,« quâdun siu, »ên mikil unholdo is hêr an ûs farlîsan! Allsô
grimmlîk endi forhtlîk was is andbâri! Hê starroda an ûs neste innan mid
mikilum ôgum. Bithiu sindun wî nû sô undarbâdôn.«

»Wel,« quað the aldiro, »hwarod is hê nû gigangan?«

»Thar,« quâdun siu, »hê is tharod gigangan.«

»Bîdað!« quað fadar wrendilo, »ik scal imu fulgangan. Ne wesað blôði, barn!
Ik scal ina wel fâhan.« Efto fôr hê imu bihindan.

Allsô hê umbi thia eggia quam, was that the leo, the thar hliop.

Ac the wrendilo was ni âcuman. Fôr hê an thes lêwes bak niðar endi deda
âhebbian te skeldan. »Hwêo cumis thû tô mînemu hûse,« quað hê, »endi
undarbâdôs mîne barn?«

Ni rôkida the leo thes ac geng forð.

That macoda thes luttilan wîgandes ôbult noh starkora. »Neowiht haves thû
thar te sôkian, seggiu ik thî. Endi quemes thû wîðar,« quað hê, »sô werðes
thû sehan. Thoh nek williu that sôðfast dôn,« quað hê endi efto gihôf ên fan
is bên, »ac ik sculi mid ênera trada tebrekan thîn bak.«

Efto fôr hê wîðar tô is neste.

»Thar, barn,« quað hê, »themu hebbiu ik êna lêra gigevan. Nio scal hê ni
wîðar cuman.«

==============================END===================================
* Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
* Postings will be displayed unedited in digest form.
* Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
* Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
  to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at
  http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================



More information about the LOWLANDS-L mailing list