LL-L "Anniversary" 2004.12.20 (03) [E]

Lowlands-L lowlands-l at lowlands-l.net
Tue Dec 21 00:42:18 UTC 2004


======================================================================
L O W L A N D S - L * 20.DEC.2004 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net
Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules
Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net
Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html
Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.]
=======================================================================
You have received this because you have been subscribed upon request.
To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message
text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or
sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================
A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian
L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian
S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws)
=======================================================================

From: R. F. Hahn <sassisch at yahoo.com>
Subject: Anniversary


Dear Lowlanders,

As a part of our anniversary project (please see below), I plan to make
sound recordings not only of my North Saxon dialect and Hamburg Missingsch
versions of the story but also of the Standard German version (with my
somewhat northern pronunciation). The reason is that I would like to
demonstrate the phonological differences and connections between the three
varieties. It would be great if someone with an impeccably neutral
pronunciation (if there is such a thing) and someone with a distinctly
southern (including Austrian and Swiss) pronunciation could record their
narration as well. (We can change the text accordingly if needed.) This
would show up Low Saxon phonological remnants in northern German dialects
even more.

Mathieu suggested that I record my Yiddish translation as well while I am at
it. Even though this is marginal in a Lowlands context, I can see the
benefits, for instance bringing out Balto-Slavonic phonological influences
as also found in Mennonite Low Saxon (Plautdietsch) and in other eastern
varieties. I'd be happy to do so, and my Yiddish isn't all that shabby (both
Polish Yiddish dialect and what comes close to stage dialect – which is
mostly Baltic-based). However, I'm not a native speaker and I haven't used
the language on a daily basis for ages. So I'd rather first give native
speakers a chance to make recordings of it. If you are one of them, please
write to me, and we'll make arrangements. You will find my Romanized Yiddish
version at the very end here. I'm open to editing suggestions. Please let me
know if you want me to send you the Hebrew script version.

People, we still need help with the project. More Lowlands versions are
needed. We only have a few written and recorded English versions so far and
could do with a lot more. We need more from all over the English-speaking
world. No, you don't need to speak "outlandish" dialects to qualify. How
about a version, written and recorded, in South African English? This would
be great in comparison with the Afrikaans version. It would be even better
if one were from a native Afrikaans speaker and another one were from a
native English speaker of South Africa. And where are southern American
versions, like Texan ones (from a number of Texans on the List)? What about
various Dutch versions, Flemish, Limburgish, …? Of course, we could also do
with more "auxiliary" language versions. I know we have several native or
fluent speakers of languages like Chinese, Hebrew, Arabic, Turkish,
Hungarian, Sindhi, Urdu, Hindi, Malayalam, Sinhalese, Mongolian, Farsi … How
about it, folks?

And where are the personal introductions? We have a whopping two of those so
far. How lame can it be, people! Come on!

Prodding and poking,
Reinhard/Ron

***
Repeat:

Before I get to normal List business, let me remind you of our upcoming 10th
anniversary (April/May 2005) and the anniversary project we are putting
together: a collection of translations of a Lowlands Saxon (Low German)
folktale in various Lowlands language varieties (*any* varieties) and other
languages, both reading and for listening. You will find the raw material
here: http://www.sassisch.net/rhahn/low-saxon/ls-story.html . But we will
present this elsewhere, jazzed up, and with sound. It's going to be really
terrific.

Some subscribers have already contributed to this. Thanks to all of them.
Contribution recognition awards will be handed out later.

More is needed, folks! Besides translations and sound recordings, we need
subscribers' brief (1-3 paragraphs) introductions, preferably with pictures,
but contributions without pictures will be gladly received too. Just
introduce yourselves, say where (in general) you live and originally come
from, what sorts of interests you have, and what your experiences and/or
first impressions you have as relates to Lowlands-L. We want to show folks
out there the diversity of membership. We do not want to impress them with
great names and achievements, just show them that virtually anyone at any
level of knowledge and experience and from any part of the world is welcome
to join us and is likely to gain something from it. If you are new to the
List, by all means, introduce yourselves and tell us what you hope to get
out of it and what your experiences have been so far. You may do so in any
language you like, do not need to write in English or in another Lowlands
language. If you do it bilingually, that would be great.

If you want to contribute introductions or translations, please send them to
me (sassisch at yahoo.com), and I will pass them on to Mathieu van Woerkom, our
webmaster who is designing a very nice new site for the occasion. We are not
concerned about duplication. If there is already a translation in your
language, please send us yours anyway. No two people tell a story exactly
alike, nor do they have exactly the same pronunciation. The main thing is
that your write and speak in a *natural* way. If you want to contribute
sound recordings, please get in touch with Henry Pijffers
(henry.pijffers at saxnot.com) who will also be happy to give you technical
advice and instructions.

***

Yiddish version:

DER ROB
Der rob hot gehat zayn nest inem vognštelxl. Amol zenen avekgefloygn di altn
beyde kedey cu brengen epes cu esn far zeyere yingelax -- un zey hobn gor
aleyn gelozn di kleyninkes.

In a rege arum iz vider aheym gekumen der robn-tate.

"Vos iz do gešen?" zogt er. "Ver hot ayx epes beyzs geton, kinderlax? Ir
zayt yo azoy deršrokn!"

"Oy, tatenyu," zogn zey, "aza monkalb aza groyses iz nor vos farbaygekumen.
'S hot oysgezen azoy tayvloniš un groylik! 'S hot arayngegloct in undzer
nest mit zayne groyse oygn. Derfar hobn mir undz azoy deršrokn!"

"Aha," zogt der robn-tate, "Vu arumert iz es gegangen?"

"Nu," zogn zey, "'S iz gegangen ot arumert."

"Vart!" zogt der robn-tate, "'X vel im nox. Å a! Baruikt zix, kinderlax! 'X
vel es dervišn." Un glayx flit er im nox.

Az er iz gekumen umen ek, iz geven der leyb vos is ot arumert gegangen.

Ober der rob hot nit gehat keyn moyre. Er iz gefloygn oyfn rukn funem leybn
un hot ongehoybn cu beyzern. "Far vos kumst du cu mayn hoyz," zogt er, "un
deršrekst mayne kinder?!"

Der leyb hot zix gornit umgekukt un iz bloyz vayter gegangen.

Deriber hot im dos kleyne giberle nox štarker oysgezidlt. "Gorništ host du
dortn cu tun, zog ix dir! Un kumst du vider a mol," zogt er, "nu, du vetst
zen! 'X vel's take nit tun," zogt er un heybt zix oyf eyn fun zayne fiselax,
"ele 'x volt brexn dayn rukn-un-lend mit eyn trit!"

Nox dem flit er curik cu zayn nest.

"Ot hot ir ayx, kinderlax," zogt er, "'X hob dem gelozn hern. Der vet nit
kumen do curik."

***
==============================END===================================
* Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
* Postings will be displayed unedited in digest form.
* Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
* Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
  to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at
  http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================



More information about the LOWLANDS-L mailing list