LL-L "Literature" 2004.07.13 (07) [E/German]

Lowlands-L lowlands-l at lowlands-l.net
Wed Jul 14 04:08:55 UTC 2004


======================================================================
L O W L A N D S - L * 13.JUL.2004 (07) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net
Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules
Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net
Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html
Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.]
=======================================================================
You have received this because you have been subscribed upon request.
To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message
text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or
sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================
A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian
L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian
S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws)
=======================================================================

From: Jan Strunk <strunkjan at hotmail.com>
Subject: LL-L "Literature" 2004.07.13 (04) [D/E/German]

Hello,

Mathieu wrote:
> Where exactly is Mühlheim, and does this count for all dialects in the
> Ruhr-area?

This kind of dialect is not at all typical for the Ruhr area. First of all,
nowadays people
in the whole Ruhr area speak a relatively homogenous dialect often called
Ruhrdeutsch which
is basically Standard German on quite a strong Low Franconian and Low Saxon
substrate.
Moreover, most of the Ruhr area was (and still is in very small remnants)
Low Saxon speaking,
the South Westphalian dialect to be precise (all towns west of Bottrop and
north of Essen and the
whole Sauerland). Only small parts of Essen, the whole of Mühlheim and
some even more western towns were/are Low Franconian speaking.

I'll try to give a small translation of a part of the song in Ruhrdeutsch
and Westphalian.

Ruhrdeutsch:
>    Sjmiet en appel duar dat gat!
Schmeiß nen appel durch dat loch
>    Sjmiet en ne soe wiet,
Schmeiß ihn nich so weit
>    sus vèlt he in en driet.
sons fällta inne driete (oder innen dreck)
>    Sjmiet en ne soe hat,
Schmeiß ihn nich so feste
>    sus vèlt he in et gat!
sons fällta int loch

Westphalian (Disclaimer: I am not a native speaker...)
>    Sjmiet en appel duar dat gat!
Smiet en appel düär dat gat
>    Sjmiet en ne soe wiet,
smiet en nich sau wiet
>    sus vèlt he in en driet.
süss falt he inne driete
>    Sjmiet en ne soe hat,
smiet en nich sau hat
>    sus vèlt he in et gat!
süss falt he int gat

Gued gaon!

Jan Strunk
strunk at linguistics.ruhr-uni-bochum.de

----------

From: R. F. Hahn <sassisch at yahoo.com>
Subject: Literature

Thanks for explaining today's linguistic situation in the Ruhr Region above,
Magister Johannes.

North Saxon:
>>    Sjmiet en appel duar dat gat!
>Smiet en appel düär dat gat
Smiet een Appel dör(ch) dat Gatt!
Smyt eyn appel dör(ch) dat gat!

>>    Sjmiet en ne soe wiet,
>smiet en nich sau wiet
Smiet em nich so (~ sau) wiet!
Smyt em nich sou wyd!

>>    sus vèlt he in en driet.
>süss falt he inne driete
Süss fallt he in'n Schiet.
Süs(t) valt hey in d'n schyt.

>>    Sjmiet en ne soe hat,
>smiet en nich sau hat
Smiet em nich so (~ sau) hatt (~ hart)!
Smyt em nich sou hat (~ hart)!

>>    sus vèlt he in et gat!
>süss falt he int gat
Süss fallt he in dat Gatt.
Süs(t) valt hey in dat gat.

Leute,
Um der niederfränkischen und niedersächsischen Begegnung über die
politischen Grenzen hinweg weiterhin dienlich zu sein, liefere ich
untenstehend die vorher gebrachten St.-Martins-Verse aus den Niederlanden in
deutscher Schreibweise.

Folks,
In order to continue helping the Lowlands Franconian and Lowlands Saxon
rendezvous across the political border I am supplying the previously posted
Martinmas verses from the Netherlands with German-based spelling.

Gruß/Regards,
Reinhard/Ron

***

Niederländisch-Limburg (wo?):
Netherlands Limburg (where?):

>   Sintemertens veugelke
>   Haet n roëd keugelke
>   Haet n blauw stertje
>   Danke, Sintemerte!

   Ssinte Mertens Vögelke
   Hät 'n rooet Kögelke,
   Hät 'n blau Stertje.
   Danke, Ssinte Merte!

Niederländisch-Limburg (wo?):
Netherlands Limburg (where?):

>   Sinte Martens veugeltje,
>   Rood, rood, reugeltje,
>   Rood, rood rokje an,
>   Dat is Sinte Martens man.

   Ssinte Martens Vögeltje,
   Root, root Rögeltje,
   Root, root Rockje an.
   Dat is Ssinte Martens Mann.

Venloo (Niederlande):
Venloo (Netherlands):

>   Sinter Merte's veugelke
>   Hèt ein roët neugelke
>   En ein blouw stertje,
>   Hoepsa, Sinter Merte!

   Ssinter Mertes Vögelke
   Hät äin rooet Nögelke
   En äin blau Stertje.
   Huppsa, Ssinter Merte!

Niederlande (wo?):
Netherlands (where?):

>   Kip, kap, kogel,
>   Sinte Meertens vogel
>   Vloog over dijk, vloog over dam,
>   Kwam een schip met appels an.
>   Zoeten, zuren, kunnen op 't langste duren.
>   Hier woont een rijke man,
>   Die ons wel wat geven kan,
>   Veul zal hij geven, lang zal hij leven,
>   Zalig zal hij sterven,
>   't Koninkrijke beërven
>   Geeft ook wat, 'n appel of 'n peer.
>   Kom veur ankomende jaar niet weêr.

   Kipp, Kapp, Kogel,
   Ssinte Meertens Vogel
   Floog over Däik, floog over Damm,
   Quam een Schipp met Appels an.
   Suten, süren, künnen op 't langste düren.
   Hier wohnt een räike Mann,
   Die ons well wat geven kann.
   Vööl sall häi geven, lang sall häi leven,
   Salig sall häi sterven,
   't Koninkräike be'erven!
   Geeft ook wat, 'n Appel of 'n Peär!
   Komm vöör ankomende Jahr niet weär.

Niedersächsisch von Emden (Drenthe, Niederlande -- nicht von Deutschland!):
Lowlands Saxon of Emden (Drenthe, Netherlands -- not of Germany!):

>   Kip, kap keugel,
>   Sunder-Martens veugel
>   Woel so wiët flegen
>   Al euver den Rün.
>   Hei je Sunder-Martens veugel niet sien?
>   Sunder-Martens gense
>   Sunt ook gaar te bense,
>   Biten de olle wive
>   De titten van den live,
>   Braden ze op 'n reuster,
>   Smekken ze as 'n keuster.
>   D'r vlogen twee robiintjes na 't papenhoes to,
>   Dat papenhoes weer d'r versloten,
>   De himmel stoen speerwijd open.
>   Als Josef oet de schale kwam,
>   He har d'r geen botter,
>   He har d'r geen brood,
>   He lee siin kop in Marye heur schoot.
>   Marye dee har d'r goerrel an,
>   Daar hongen wol doesent klokjes an.
>   De klokjes foengen an to pingelen,
>   Leeve engeltjes foengen an to singen,
>   Van hier an, van daar an.
>   Boven woont de rike man,
>   Dee oens waal wat geven kan.
>   Rike man te pere,
>   Oense lieve Heere
>   Dee let wassen
>   Good koorn oen good flassen,
>   Good koorn oen good liinsaad.
>   Trooke, is dat geen hoesgeraad?

   Kipp, Kapp, Kögel,
   Sünder-Martens Vögel
   Wull so wieet flegen
   All över den Rhüün.
   Häi je Sünder-Martens Vögel niet sien?
   Sünder-Martens Gänse
   Sünd ook gaar te bense,
   Bieten de olle Wieve
   De Titten van den Lieve,
   Braden se op 'n Rööster,
   Smecken se as 'n Kööster.
   D'r flogen twee Robientjes na 't Papenhuus to,
   Dat Papenhuus weer d'r versloten,
   De Himmel stunn speerwiejd open.
   Als Josef ut de Schale quam,
   He harr d'r geen Botter,
   He har d'r geen Broot,
   He lee sien Kopp in Marieje hör Schoot.
   Marieje dee harr d'r Gurrel an.
   Daar hongen woll dusent Klockjes an.
   De Klockjes fungen an to pingelen,
   Leve Engeltjes fungen an to singen,
   Van hier an, van daar an.
   Boven wohnt de rieke Mann,
   Dee uns waal wat geven kann.
   Rieke Mann te Pere,
   Unse lieve Here,
   De lett wassen
   Goot Koorn un goot Flassen,
   Goot Koorn un goot Liensaat.
   Troke, is dat geen Huusgeraat?

Niedersächsisch von Emden (Drenthe, Niederlande -- nicht von Deutschland!):
Lowlands Saxon of Emden (Drenthe, Netherlands -- not of Germany!):

>   Kip, kap keugel,
>   Sunder-Martens veugel
>   Sunder-Martens dikkeboek,
>   Stekt siin eers to 't fenster oet.
>   Hier woont 'n rieke man,
>   Die veul geven kan.
>   Veul kan he geven,
>   Lank zal he leven;
>   Wen he koemt to starven,
>   De hemel sal he arven,
>   God sal 'm lonen
>   Mit hondert-doesend kronen,
>   Mit hondert-doesend klokjes d'r an,
>   Daar koemt Sunder-Marten an.

   Kipp, Kapp, Kögel,
   Sünder-Martens Vögel,
   Sünder-Martens Dickebuuk,
   Steekt sien Eers to 't Fenster ut.
   Hier wohnt 'n rieke Mann,
   Die vööl geven kann.
   Vööl kann he geven,
   Lank sall he leven;
   Wenn he kummt to starven,
   De Hemel sall he arven,
   Gott sall 'm lohnen
   Mit hondert-dusend Kronen,
   Mit hondert-dusend Klockjes dran.
   Daar kummt Sünder-Marten an.

================================END===================================
* Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
* Postings will be displayed unedited in digest form.
* Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
* Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
  to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at
  http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
======================================================================



More information about the LOWLANDS-L mailing list