LL-L "Literature" 2004.07.20 (04) [E/LS]

Lowlands-L lowlands-l at lowlands-l.net
Tue Jul 20 16:41:54 UTC 2004


======================================================================
L O W L A N D S - L * 20.JUL.2004 (04) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net
Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules
Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net
Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html
Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.]
=======================================================================
You have received this because you have been subscribed upon request.
To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message
text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or
sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================
A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian
L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian
S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws)
=======================================================================

From: rick denkers <d.denkers at home.nl>
Subject: LL-L "Literature" 2004.07.19 (06) [E]

Moye Hugo,

> When I was young, in Winschoten, Groningen (the Oldambt area and therefore
> close to the German border) during the 1940s, a group of us would go out
at
> one night during November. We'd have candle lighted lanterns. Paper ones
> that folded like a concertina so that you could tend to the candle. Then
we
> would sing "Kip Kap Kogel ..." after we knocked on a door or rung the bell
> and someone opened up.
>
> We'd always be given something. I only remember sweets but there could
have
> been other things. We would also sing a thank you and then go on our way
to
> the next house. When we'd have had enough we usually divided the spoils
> amongst a group of from 5 to 10 children. I still can't see paper lanterns
> without having nostalgic and quite specific memories.
>
T zal du nijt verbaozn dat die St maarten nog zeer wiet gefiert wurt int
Grun' en dreentse land !
Mien kinder goan ieder jaor nog langs de deurre om Sint Martinus te fiern .
Grout'n
Rick
_________________________
Denn die einen sind im Dunkeln
Und die andern sind im Licht.
Und man siehet die im Lichte
Die im Dunkeln sieht man nicht.

"Dreigroschenoper., B. Brecht
--------------------------------------

----------

From: R. F. Hahn <lowlands-l at lowlands-l.net>
Subject: Literature

Folks,

I am interested in code switching in verse, and I wonder if you can think of
such instances involving Lowlands language varieties.

As far as I can tell, this phenomenon ranges between the following two
types:

(1) Macaronic devices (in which language switches occur seemingly randomly)
(2) Devices highlighting social or ethnic differences

Are there any other types?

Below I will provide one example for each of the above-mentioned types: a
Welsh song that switches between English and Welsh in a macaronic fashion,
and a Lowlands Saxon (Low German) song that uses genteel 19th-century German
to highlight a person's perceptively higher social standing or ambitions, or
rather his social airs, thus contrasting two milieus and showing off a son's
alienation from his roots.

I do not know who the authors are.

Regards and thanks.

Reinhard/Ron

***

   CÂN MERTHYR
   [Song of Merthyr, Wales]

   Ye lads all thro' the country,
   Gwrandewch ar hyn o stori! [1]
   You better go dros ben y graig, [2]
   Than go with gwraig i'r gwely. [3]

   My wife did send me waerad [4]
   Down to the river Deifad:
   I told her I wouldn't go—
   She knock me with the lletwad. [5]

   My wife did send me i weithio [6]
   Without a bit of bacco; [7]
   She got plenty in the house—
   Ni chawn i ounce ohono. [8]

   My wife did go to dinner,
   Cig moch a phalfais wether; [9]
   She eat the cig, [10] give me the cawl— [11]
   A dyna'i chi ddiawl o bardner. [12]

   O! O! O!


Welsh items:
   [1] Listen to this story!
   [2] over the top of the cliff
   [3] the wife to bed
   [4] away
   [5] soup ladle
   [6] to work
   [7] tobacco
   [8] I wasn't allowed an ounce of it.
   [9] bacon and shoulder of lamb
   [10] meat
   [11] soup, broth
   [12] Now there's a devil of a partner.

***


   DEI GROFFSMIDT
   (Mecklenburg)

   Ein Groffsmidt set in goder Rauh
   un smöök sien Piep Toback dortau.

   »Wat kloppt denn dor an miene Dör,
   as wenn 't dei Dübel sülben weer?

   All wedder 'n Breif von dei Hallsche Post,
   dei mi so manchen Daler kost't.

   Wat schrifft denn dor mien leiwe Fritz,
   dei up dei hohge Schaul rümflitzt?«

   »Du sast mal fix nah Halle kamen,
   dien Sœhn will sick dat Läben nahmen!«

   Un as dei Oll nah Halle kem,
   donn drünk hei ierst 'n groten Kœm.

   »Wo wahnt denn hier mien leiwe Fritz,
   dei up dei hohge Schaul rümflitzt?«

   »Dien Sœhn, dei wahnt in'n 'Gollen Stiern',
   hei hett dei lütten Dierns so giern.«

      »Guten Tag, guten Tag, mein Herr Papa!
      Wie geht 's zu Haus der Frau Mama?
      Wie geht es meinem Schwesterlein?
      Wie mag 's mit meinem Wechsel sein?«

   »Von dissen Wessel holl dat Muul,
   süss slah ick di dat Ledder vull!«

      »Was hab ich Euch zu Leid getan?
      So fährt man keinen Burschen an!
      Den ganzen Tag hab ich studiert
      und abends auch noch kommersiert!«

   »Dat Rümpossieren, dat süsst man laten,
   süsst leiwer up den Amboß slahn.«

      »Viel eher, daß ich Grobschmied werd,
      werd ich Soldate hoch zu Pferd.
      Und gebt Ihr mir nicht gleich das Geld,
      so seht Ihr Euren Sohn als Held.«

   »För dit Mal sall 't vergäben sien,
   du Hawerlump, du RÅ“benswien.

   Gott segne deine Studia,
   ut di ward nicks, hallelujah!«

===
My transliteration:

   DEY GROVSMID
   (Mecklenburg)

   Eyn grovsmid seet in goder rou
   un smöyk syn pyp tobak daar tou.

   »Wat klopt den daar an myne döör,
   as wen 't dey düyvel sülven weer?

   Al wedder 'n breyv von dey Hallsche Post,
   dey my so manchen daler kostt.

   Wat schrivt den daar myn leyve Fritz,
   dey up dey hoge schoul rüm-vlitst?«

   »Du sast maal viks na Halle kamen.
   Dyn söön wil sik dat leven namen!«

   Un as dey old' na Halle keem,
   don drünk hey eyrst 'n groten kööm.

   »Waar waant den hyr myn leyve Fritz,
   dey up dey hoge schoul rüm-vlitst?«

   »Dyn söön, dey waant in d'n 'Golden Steyrn'.
   Hey het dey lütten deyrns so geyrn.«

      »Guten Tag, guten Tag, mein Herr Papa!
      Wie geht's zu Haus der Frau Mama?
      Wie geht es meinem Schwesterlein?
      Wie mag's mit meinem Wechsel sein?«

   »Von dissen wessel hold dat muul,
   süs sla ick dy dat ledder vul!«

      »Was hab ich Euch zu Leid getan?
      So fährt man keinen Burschen an!
      Den ganzen Tag hab ich studiert
      und abends auch noch kommersiert!«

   »Dat rüm-posseyren, dat süst man laten,
   süst leyver up d'n amboss slaan.«

      »Viel eher, daß ich Grobschmied werd,
      werd ich Soldate hoch zu Pferd.
      Und gebt Ihr mir nicht gleich das Geld,
      so seht Ihr Euren Sohn als Held.«

   »Vör dit maal sal 't vergeven syn,
   du haver-lump, du röven-swyn.

   Gott segne deine Studia!
   Uut dy wardt niks. Hallelujah!«

===
My translation ([LS] = Lowlands Saxon, [G] = German):

   THE BLACKSMITH
   (Mecklenburg)

   [LS] A blacksmith sat in peace and quiet
   And smoked a pipe of tobacco.

   "Who's that knocking on the door
   As if it were the devil himself?"

   Again a letter by mail coach from Halle
   That costs me many a pretty dollar.

   What's he writing there, my dear son Fritz,
   Who's running around at the university up there?"

   "You'd better come to Halle, quick.
   Your son's about to commit suicide!"

   And when the old man got to Halle
   He first had a large stiff drink

   "Where around here does he stay, my Fritz,
   Who's running around at the university up here?"

   "Your son's staying at the Golden Star.
   He's pretty darn fond of the girls, I'd say."

      [G] "Good day, good day, sir, dear Papa!
      How is Madam Mama faring back home?
      How might my dearest sister be?
      How might things stand à propos my bill?"

   [LS] "You'd better not mention a bill of exchange,
   Or else I'll give you a good hiding!"

      [G] "What have I done to you, good sir?
      Is this a way to talk to a lad?
      I have been studying all day,
      Was sociable at night as well."

   [LS] "You'd better be done with your courting, I say,
   Had better be making that anvil sing."

      [G] "Much rather than becoming a blacksmith, sir,
      I'd become a soldier high on a horse.
      And if you don't give me my money right now
      You'll see your son end up as a hero."

   [LS] "Now, now! You'll be forgiven this once,
   You rascal, you ... you scalawag!

   [G] May God bless all your _studia_,
   [LS] You good-for-naught! Hallelujah!"

==============================END===================================
* Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
* Postings will be displayed unedited in digest form.
* Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
* Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
  to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at
  http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================



More information about the LOWLANDS-L mailing list