LL-L "Traditions" 2004.11.23 (13) [German]

Lowlands-L lowlands-l at lowlands-l.net
Wed Nov 24 00:39:04 UTC 2004


======================================================================
L O W L A N D S - L * 23.NOV.2004 (13) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net
Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules
Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net
Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html
Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.]
=======================================================================
You have received this because you have been subscribed upon request.
To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message
text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or
sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================
A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian
L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian
S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws)
=======================================================================

From:  "Franz Firla" f.firla at web.de
To:  "R. F. Hahn" <sassisch at yahoo.com>
Subject:  Traditions

Lieber Ron,

dein Interesse ehrt mich.Ich bin dabei, für meine Stadt Mülheim ein  kleines
Buch über das Lied bzw. den Liedtypus zu schreiben. Darin gehe ich u.a.
genau dieser Frage nach: Was ist mit dem Vögelchen gemeint? Die Frage
entbrennt jedes Jahr um St.Martin herum auf's neue. Bisher haben sich
wissenschaftlich nur Jürgensen,1910 und Wagner,1930 mit dem Liedtyp
beschäftigt. Jürgensen sieht im Martinsvögelchen eine Epiphanie des
hl.Martin, während Wagner den Schwarzspecht als germanischen Feuerbringer
nennt, der tatsächlich eine rote Haube hat.Bereits Simrock vermutete um 1850
in einer kleinen Sammlung von rheinischen Martinsliedern, dass dessen
zweiter lateinischer Name _martius_ möglicherweise zu _martinus_  umgedeutet
wurde.

Ich bin zu der Überzeugung gelangt, dass das Vögelchen keine bestimmte Art
ist, sondern in der Tat auf uralte, archaische, Vorstellungen eines
beseelten Vogels zurückgeht, dessen Erscheinen wegweisend und
glücksbringend ist.(Vogelflugdeutungen use.)

Dies wird auch noch in die Literatur des Mittelalters transportiert. Dazu
im Anhang mehr.

Bis bald

Franz

***

6. Das Martinsvögelchen in der Literatur

Grimm's Wörterbuch: Martinsvogel

falco cyaneus, der blaue Habicht, eine kleine, gegen Martin erscheinende
Falkenart, holländisch St.Martensvogel, franz. l'oiseau St. Martin (NEMNICH,
1576); was früher unter diesem Namwen verstanden ward, ist mit Sicherheit
nicht zu ersehen, ob ebenfalls der blaue Habicht, oder eine Art
Zaunschlüpfer, oder der Eisvogel, oder die Krähe, oder die wilde Gans,
schwerlich letzteres, da die Vögel der folgenden Stelle ausdrücklich als
kleiner genannt wird. Es ist angesehen als schicksals- und wegekündend:

do kam ein Martinsvogelin,
nun laz mich dir bevolhen sin,
trut vogel gout, ich bin din fro;...
got hat dich her zuo mir gesant,
nun tuo mir recht straz bekant!
(Altswert 77,19)
Altswert – Lehrdichter, Minnesänger, gestorben 2.Hälfte 14.Jh.

in Reinecke Fuchs

nach dem Niederdeutschen:

do he einen wech von dannen quam,
unde to hant sunte Mertens vogel vornam,
he rep: gut heil, eddel vogel,
here hir her dinen vlogel
unde vlech to miner rechten Side!
(Reinecke Fuchs,942)

und dem Niederländischen:

sach hi van verren ende vernam
Sente Martijns voghel, die quam gevloghen usw.

Reinaert I 1047  Martin (363)

In Goethes Fassung:  Reineke Fuchs

Dritter Gesang

Nun war Hinze, der Kater, ein Stückchen Weges gegangen;
Einen Martinsvogel erblickt’ er von weiten, da rief er:
„Edler Vogel! Glück auf! O wende die Flügel und fliege
Her zu meiner Rechten!“ Es flog der Vogel und setzte
Sich zur Linken des Katers, auf einem Baume zu singen.
Hinze betrübte sich sehr, er glaubte sein Unglück zu hören,

in Grimms: Deutsche Mythologie:
Bei Grimm findet sich schon Simrocks Vermtung einer Überformung von
"martius" zu "martinus" beim lateinischen Namen des Schwarzspecht

The observation of birds was even more minutely carried out than the
encounter of quadrupeds, their free unhindered motion through the air being
of itself enough to invest them with something marvellous and spirit-like.
The Greeks had a comprehensive oiwnistikh (Suidas sub v.), the Romans
reduced auspicia and auguria to a system. (27) Boh. ptako-prawiti augurari,
ptako-westec augur, Pol. ptaszo-wieszczek. And heathens of the Teuton race
equally regarded birds as messengers of the gods and heralds of important
tidings (pp. 672, 763). 'What bird has brought that to your ears?' means:
who made you believe that, put it into your head? (28) 'A bird sang that to
me: jag hörde en fogel så sjunga, en fogel var här, och sade för mig det
eller det,' said so and so, Ihre de superst. p. 51. Mod. Greek and Servian
folksongs not unfrequently open with birds on the wing wheeling this way and
that, holding a conversation, Wh. Müller's Saml. 1, 66. 102. 2, 164. 178.
200. Vuk, 3, 326. Two black ravens (dva vrana gavrana) caw from the white
tower, Vuk. 2, 151. The prophetic call of the cuckoo has been dealt with, p.
675 seq.; he too belongs to angang, his voice in the wood falls unexpected
on the traveller's ear, a good sign if on the right hand, a bad if on the
left. Pliny 30, 10 [25]: 'aliud est cuculo miraculum, quo quis loco primo
audiat alitem illam, si dexter pes circumscribatur ac vestigium id
effodiatur, non gigni pulices, ubicunque spargatur;' conf. p. 1093 on
cutting out footmarks. The Indic. superst. xiii. touches on auguria avium.
Eligius, Sup. A: 'nec in itinere positi aliquas aviculas cantantes
attendatis.' Birds whose encounter is prophetic are called wegvögel,
way-fowl, Sup. I, 600, but by far the best qualified for the purpose were
the krimmende raubvögel (rapaces aves) that won victories over other birds,
and could predict the same happy event to heroes; (29) accordingly birds of
prey play the foremost part in dreams. An anecdote in Procop. de b. Goth. 4,
20 (ed. Bonn. 2, 560-1) shows how early this superstition was domiciled
among German nations: Hermigiscl king of the Warni, riding over field,
noticed a bird (of what kind, is not said) on a tree, and heard him caw (so
prob. a raven or crow). Understanding the song of birds, the king informed
his followers that his death in forty days was foretold. (30) It is igðor up
in the trees that prophesy to Sigurðr (p. 672); it is not settled whether
they were swallows, or perhaps she-eagles? Dagr has a sparrow of
understanding, Ingl. saga cap. 21. Several passages in the O. Span. Cid
prove the observation of birds: 867 al exir de Salon mucho ovo buenas aves;
2376 con Dios e con la vuestra auce; 2379 con la buen auce (see Suppl.).
        And as it was a principal point with the ancients whether the flight
was from right or left, Hartlib also (Sup. H, cap. 67) pronounces flying on
the right hand lucky, on the left unlucky. He says the eagle must fly
pouch-side of the traveller, i.e. on the side where his travelling-pouch
hangs. Nowhere else do I find the 'ar' mentioned, but often the mûsar, in
Hartman, Wirnt, Berthold; which Benecke's Dict. to the first-named makes a
small bird of prey, the same that Burchard (Sup. C, p. 198c) calls muriceps
and explains as mouser. The poem of the Uebel wîp says 297-301:
                        Swenne ich nâch gewinne var,
                        sô ist durft daz mir der mûsar
                        über die strâze vliege
                        und mich des niht entriege,
                        ob ich ir niht enbringe;
i.e. when I bring her nothing home, I have to make that my excuse. This
bird's flying over the road is a favourable sign. In the Iliad 10, 274 a
heron (erwdioj) flying on the right brings luck. The raven, a bird of
victory to the heathen, is spoken of in the Norse quotations p. 1123 as
'accompanying,' but nowhere else in connexion with angang; of the crow we
hear plenty. It was lucky 'si cornicula ex sinistra in dexteram cantaverit,'
Sup. C, p. 198c; the same in Petr. Bles., except volaverit for cantaverit;
Kolocz. 146 says of children brought up in luxury, who never felt the heavy
hand of fate: 'si enwizzen wannen die krân sint gevlogen,' they never knew
whence the crows flew. Walth. 94, 39: 'ein unsœligiu (unblest) krâ begonde
schrîen.' MS. 2, 80: 'ez hab ein swerziu krâ gelogen,' told lies. On the
other hand: 'alba solet cornix affectum scire tacentis,' Reinard. 2, 657.
With the crow some would identify the Martin's bird, whose flight is so
fraught with meaning in Peter of Blois and in Renart 10472, Reinaert 1047,
Reineke 942. 'Sant Martins vogel, wol über her! daz ist nû gar der niuwe
hant,' Liederb. der Hätzlerin 241b; i.e. such careless calling upon St.
Martin's bird is all the fashion now (conf. 'diu niuwe hant, alte hant,'
Renner 2087-2111). A similar invocation in Reinaert: 'al heil, edel voghel,
kêre herwaert dînen vloghel!' But Nemnich would make the falco cyaneus, a
small bird of prey, the Martin's bird, Nethl. Martens vogel, Fr. l'oiseau S.
Martin, Span. pajaro S. Martin; and this would fit in with John of Salisb.'s
albanellus (Fr. haubereau), which expressly points to good hospitium, like
Martin's bird in Reinhart (and Petr. Bles.). I find no clue in the ordinary
legends of the saint, to whom the bird must have brought something. (31)
Again, in Vintler (Sup. G, 1. 158) sant Martis-vogel betokens luck; this
spelling would almost lead to the supposition that Martinsvogel was a
corruption of 'Martis avis,' which would be the woodpecker, the Märzafulli
(p. 673). In Ls. 3, 543 we read: 'sant Martins vögalin diu machent mangen
umbecreiz;' while another passage (which even Reinh. cxxvii borrows) in a
Pal. MS. (Altswert 77, 19) has again 'Mertiss vogelin,' and we are told it
points the way to the Venus mount, which adds to its mythical character. Our
nursery rhymes give sunte Martens vögelken a red coat or golden wing, but
they are sung on Martinmas-eve, and bring us back to the saint. So I can
come to no certain conclusion about this bird.

Peter v. Blois

Der Flug des M.s galt dem MA. als vorbedeutend.
Der Theologe Peter v. Blois (Petrus Blesensis , + um 1200) schreibt in einem
Briefe:
"de jucundo gloriantur hospitio, si a sinistra in dextram avis sancti
Martini volaverit".
"Ueber angenehme Gastfreundschaft freuen sie (man) sich, wenn von links nach
rechts der Vogel des heiligen Martin fliegt [geflogen ist]"
Vintler
In Vintlers "Blume der Tugend" (gedruckt 1411) heißt es:
es spricht manger ich bin gogel,
ich haun gesechen sant Martis vogel


==============================END===================================
* Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
* Postings will be displayed unedited in digest form.
* Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
* Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
  to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at
  http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================



More information about the LOWLANDS-L mailing list