LL-L "Mythology" 2004.10.21 (01) [E]

Lowlands-L lowlands-l at lowlands-l.net
Thu Oct 21 14:26:03 UTC 2004


======================================================================
L O W L A N D S - L * 21.OCT.2004 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net
Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules
Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net
Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html
Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.]
=======================================================================
You have received this because you have been subscribed upon request.
To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message
text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or
sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================
A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian
L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian
S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws)
=======================================================================

From: Theo Homan <theohoman at yahoo.com>
Subject: LL-L "Mythology" 2004.10.20 (05) [E]

> From: Global Moose Translations
> <globalmoose at t-online.de>
> Subject: LL-L "Mythology" 2004.10.17 (01) [E]
>
> Theo wrote:
> > OK, Gabriele, [as always I admire your unlimited
> > knowledge], but do you think that falling back on
> a German translation is a good point?
> > See eg. the german translation "goetterdaemerung"
> of something that better should have been translated
> with "the ups and downs of the higher powers" or
> something > like.
>
> Well, sorry, but my unlimited knowledge happened to
> be limited to the German
> term...
> By the way, "Götterdämmerung" is exactly the same as
> "twilight of the gods",
> no?
--------------
Well, again I couldn't control myself. All is forgiven.
It is just that some translations in german have had such a high impact. In
oldicelandic the words 'events' and 'twilight' are very much alike, and they
didn't got it right themselves.
And I myself don't favour the translation of 'gods' for the word 'regin'.
So: 'the ups and downs of the higher powers'.
I suggest that the grandgranddaughter or -son of Wagner recompose the
'Goetterdaemerung'.

vr.gr.
Theo Homan

==============================END===================================
* Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
* Postings will be displayed unedited in digest form.
* Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
* Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
  to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at
  http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================



More information about the LOWLANDS-L mailing list