LL-L "Syntax" 2005.08.04 (04) [E]

Lowlands-L lowlands-l at lowlands-l.net
Thu Aug 4 15:42:42 UTC 2005


======================================================================
L O W L A N D S - L * 04.AUG.2005 (04) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net
Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules
Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net
Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net
Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html
Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.]
=======================================================================
You have received this because you have been subscribed upon request.
To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message
text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or
sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================
A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian
L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian
S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws)
=======================================================================

From: Sandy Fleming <sandy at scotstext.org>
Subject: "Syntax" [E]

> From: Gavin Falconer <Gavin.Falconer at gmx.net>
> Subject: Help
>
> I'm attempting to translate a very simple English sentence into as many 
> West
> Germanic languages as possible.  Unfortunately, in a few cases, I've had 
> to
> guess with the aid of Google.  Are the following correct and idiomatic 
> (the
> putative context is one of deduction), and can anyone provide translations
> into Low Saxon, Yiddish, etc.?
>
> It will have been X.

In Scots this would be:

"It'll hae been X." /I?=l @ bin E:ks/

> --         <----- No!!!

We should avoid lines with only a double hyphen on the list. By convention 
this marks the end of the email and isn't appropriate on a mailing list 
where mails are collected together.

Either people need to avoid using this when submitting to the list or the 
moderator should remove such lines.

Sandy
http://scotstext.org/

----------

From: Gavin Falconer <Gavin.Falconer at gmx.net>
Subject: LL-L "Syntax" 2005.08.03 (05) [E]

Hi Ron,

Many thanks to those who provided translations of the sentence.  I have one
query.  The Hamburg Missingsch sentence was as follows.

Das muss den X geweesn saain.

Could you explain the role of the article "den"?  I should point out that X
stood simply for a lexical item and that I wasn't talking about algebra,
although it may have looked like that owing to a lack of context on my part.
 The construction that I'm studying would be more common with an indefinite
article.  The idealised scenario that I had in mind would be what one would
say when confronted with the ruin of a building whose original purpose one
can only guess at.  Is the Yiddish translation based on algebra too?  It
seems vaguely reminiscent of "Das ergibt X".

Best,

Gavin

Gavin Falconer

"Tharfor wordly happe es ay in dout
Whilles dam fortune turnes hir whele about."

----------

From: R. F. Hahn <sassisch at yahoo.com>
Subject: Syntax

Sandy (above):

> We should avoid lines with only a double hyphen on the list.
> By convention this marks the end of the email and isn't appropriate
> on a mailing list where mails are collected together.

Thanks, Sandy.  I didn't know this, will bear it in mind.  I take it this 
applies only to a *double* hyphen.

Gavin (above):

> Could you explain the role of the article "den"?

Sorry, Gavin.  That was a typo.  It should have been _denn_, the Missingsch 
equivalent (from LS) of German _dann_.  It usually implies "in that case," 
but in this variety it is often inserted without having exactly that 
meaning, is a bit of a supposition marker, much like "then" in colloquial 
British English (e.g., "It must have been you then," "Are you feeling sick 
then?").

Cheers!
Reinhard/Ron

==============================END===================================
* Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
* Postings will be displayed unedited in digest form.
* Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
* Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
  to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at
  http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
====================================================================== 



More information about the LOWLANDS-L mailing list