LL-L "Language use" 2005.06.03 (14) [D/E/German]

Lowlands-L lowlands-l at lowlands-l.net
Sat Jun 4 03:03:26 UTC 2005


======================================================================
L O W L A N D S - L * 03.JUN.2005 (14) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net
Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules
Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net
Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net
Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html
Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.]
=======================================================================
You have received this because you have been subscribed upon request.
To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message
text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or
sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================
A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian
L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian
S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws)
=======================================================================

From: Luc Hellinckx <luc.hellinckx at pandora.be>
Subject: Language use

Beste Jonny,

Johannes "Jonny" Meibohm schreef:

> Alle Beiträge (ich liste sie spaßeshalber auf):

> Gerade in dieser Woche habe ich mir den Spaß gemacht,
> Reinhard auf Romanizismen in seinem Englisch aufmerksam zu
> machen, jedoch meinte er, es sei nahezu unvermeidlich. Wo,
> liebe Freunde, findet Ihr in diesem meinem Beitrag romanische
> Wörter? Schlechtes Deutsch, vielleicht (teilweise bewusst,
> grins!), aber bestimmt nicht nur deshalb, weil ich auf
> Romanische Ausdrücke verzichtet habe.
>
> Wir brauchen einen Spaßfaktor (ha- da isser, der Roman!), und
> den werden wir nur dann bekommen, wenn wir eine gewisse
> Gleichheit in unseren Möglichkeiten schaffen.
>
> Wir wollen Spaß, 'n büsschen (Missingsch, Achtung!) Kitzel
> für unsere Leidenschaften (die ja wohl eben Herkunft von
> Sprache und Zusammenhänge der Geschichte betreffen), zuweilen
> Erfolgserlebnisse.
>
> Schiet- wenn da (außer Reinhard) niemand mehr ist, der sich
> für Niederdeutsch interessiert, und sei es ein einzelnes Wort
> aus meinem ‚Dialekt’ (den, durch insulare Abgeschiedenheit
> begünstigt, ich für hochinteressant, weil wenig
> fremdbeeinflusst, halte)- was soll ich dann noch hier?

Sorry to burst your bubble *s*...maar...buiten "faktor" zitten er nog enkele
"Romeinen" in je tekst:

_Spaß_ is een ontlening uit het Italiaanse _spasso_, dat op zijn beurt
afkomstig is van _spassare_, een bijvorm van _expandere_

_insulare_ (in "insulare Abgeschiedenheit") is afgeleid van het Latijnse
_insula_

_Dialekt_ < Latijns _dialectus_ < Grieks _diálektos_

_liste_ is een leenwoord dat uit het Italiaanse _lista_ werd
gevormd...weliswaar is dit Italiaanse woord op zijn beurt wederom een
leenwoord dat uit het Oudhoogduitse _lista_ ("Leiste") stamt...dus dat telt
maar half *s*

Zeker: Engels heeft er veel meer dan Duits...maar een reden waarom ze in het
Engels dan ook nog eens meer opvallen dan in het Duits zou kunnen zijn omdat
Romaanse leenwoorden meestal veel langer zijn dan de Engelse woorden (die
vaak relatief kort zijn als ze van "pure German breed" zijn). In het Duits
valt dat minder op omdat Duitse woorden vaak een stuk langer zijn dan
Engelse woorden. En dat heeft wellicht deels ook met psychologie te maken
denk ik nu zo: Duitsers werken vaak constructivistisch. Als een nieuw begrip
kan uitgelegd worden door de koppeling van oude begrippen dan zal men dat
niet nalaten (taalarchitectuur)...terwijl Engelsen meer een pragmatische,
ready-made benadering hebben...zo van: OK, dit vreemde woord dekt precies de
lading...we'll give it a twist...en dan bekt het wel goed.

Wees niet bevreesd Jonny...persoonlijk interesseer ik me zeker en vast wel
degelijk aan elke vorm van "Laaglands"...en in welke vorm de communicatie
dan geschiedt...tja...welnu, in het Nederlands zegt men: Elke vogel zingt
zoals hij gebekt is. *s*

Vriendelijke groeten,

Luc Hellinckx

PS: Ook de omgekeerde interesse van Nedersaksen voor het Nederlands is ouder
dan vandaag...morgen stuur ik een lange brief door die een inwoner van
Massow (ten oosten van Stettin in Pommeren) in 1883 zond naar het Vlaamse
tijdschrift Loquela dat toen door de Westvlaamse schrijver Guido Gezelle
werd uitgegeven.

==============================END===================================
Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
Postings will be displayed unedited in digest form.
Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l")
are  to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at
http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================



More information about the LOWLANDS-L mailing list