LL-L "Songs" 2005.06.12 (03) [E]

Lowlands-L lowlands-l at lowlands-l.net
Sun Jun 12 20:38:34 UTC 2005


======================================================================
L O W L A N D S - L * 12.JUN.2005 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net
Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules
Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net
Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net
Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html
Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.]
=======================================================================
You have received this because you have been subscribed upon request.
To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message
text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or
sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================
A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian
L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian
S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws)
=======================================================================

From: jean duvivier <duvassoc at comcast.net>
Subject: LL-L "Idiomatica" 2005.06.11 (03) [E]

Dear Ron,

I wonder if one of your knowledgeable correspondents would help me recover
the words of a song that I knew decades ago as a child in Antwerp. I recall
dribs and drabs, and am not even sure if the words are right.
"Mijn Sari Marais is so veer van mijn hart....
...oh breng me drug naar de oud Transvaal daar waar mijn Sari woon..
;;;daar onder langs de groote rivier...."

That's all I remember

Dank U wel

Jean F. Duvivier

---------

From: R. F. Hahn <sassisch at yahoo.com>
Subject: Songs

Dagsê, Jean!

It's great to hear from you again.

"Sarie Marais" happens to be the first Afrikaans song I learned as a child
or young teenager.  Please find it below.

Apparently, the song was inspired by the American song "Ellie Rhee" (MIDI
tune: http://www.mieliestronk.com/ellierhee.mid):

   Sweet Ellie Rhee, so dear to me
   Is lost forever more
   Our home was down in Tennessee
   Before this cruel war
   Then carry me back to Tennessee
   Back where I long to be
   Amid the fields of yellow corn
   To my darling Ellie Rhee.

The song was written by the South African Jacobus Toerien for his wife Maré,
and it was adopted as a favorite by Afrikaaners in the Anglo-"Boer" War
(1900-1902).  In the 1950s, the Australian Commando Companies adopted the
English version as their song.

Here are links to the sound of "Sarie Marais":
MIDI:
http://www.mieliestronk.com/sariemarais.mid
MP3 (Bruce Low):
http://www.bruce-low.com/Sonstiges/Sarie%20Marais.mp3
MP3 (Royal Marines):
http://www.sonic.x5g.com/stix/stix1.htm

Groete,
Reinhard/Ron

Please find the Afrikaans, French and English versions below, plus my shot
at a Low Saxon version.

***
Afrikaans:

   SARIE MARAIS

   My Sarie Marais is so ver van my hart,
   Maar'k hoop om haar weer te sien.
   Sy het in die wyk van die Mooi Rivier gewoon,
   Nog voor die oorlog het begin.

   Chorus:
      O bring my trug na die ou Transvaal,
      Daar waar my Sarie woon.
      |: Daar onder in die mielies
         By die groen doringboom,
         Daar woon my Sarie Marais. :|

   Ek was so bang dat die Kakies my sou vang
   En ver oor die see wegstuur;
   Toe vlug ek na die kant van die Upington se sand
   Daar onder langs die Grootrivier.

   Chorus

   Die Kakies is mos net soos 'n krokodille pes,
   Hulle sleep jou altyd water toe;
   Hul gooi jou op n skip vir 'n lange, lange trip,
   Die josie weet waarnatoe.

   Chorus

   Verlossing die kom en die huis toe gaan was daar,
   Trug na die ou Transvaal;
   My lieflingspersoon sal seker ook daar wees
   Om my met 'n kus te beloon.

   Chorus

***
French:

   SARIE MARÈS

   O Sari Marès,
   belle amie d'autrefois,
   en moi tu demeures vive.
   L'amour est plus fort que la vie et que les vents;
   qui peut arrêter son élan?

   Refrain:
      Je veux te revoir, o mon vieux Transvaal
      plaine semée de chaumes
      |: où le vent parfumé dans les arbres toujours verts
         sans cesse d'amour nous parle. :|

   Et quand je pris l'eau
   pour quitter mes amours
   le diable gonflait la voile
   depuis en mon âme rien ne peut effacer
   les claires images d'antan.

   Refrain

***
English:

   SARIE MARAIS

   My Sarie Marais is so far from my heart,
   And I'm longing to see her again.
   She lived on a farm on the Mooi Rivers bank
   Before I left on this campaign.

   Refrain:
      Oh! Bring me back to the old Transvaal!
      That’s where I long to be.
      |: Way yonder ’mongst the mealies
         by the green thorny tree
         Sarie is waiting for me. :|

   I feared that the Khakies would get hold of me,
   They would send me away o'er the sea.
   I fled overland to the Orange River sand.
   In Upington I would be free.

   Refrain

   At last there was peace, and I started for home.
   To the Transvaal I've always adored.
   My Sarie Marais will be uniting there for me.
   Her kiss will be my best reward.

   Refrain

***
Low Saxon (Low German), Reinhard F. Hahn, ©2005, AS spelling:

   SARIE MARAIS

   Myn Sarie Marais is wyd af vun myn hart,
   Man 'k hoyp er bold wedder tou seyn.
   Sey har in de krüm vun d'n Mooi-Rivier waand,
   Noch eyr de oorloog an-vungen har.

   Refreng:
      O, bring my trüg na myn old Transvaal,
      Daar 'neem myn Sarie waant!
      |: Daar ünnen in dat mays-veld
         By d'n groynen stikkel-boum,
         Daar waant myn Sarie Marais. :|

   Ik was so bang, dat de Bryten my schul'n vang'n
   Un wyd oever de sey weg-stuyrn.
   Dou kneyp ik heyl gau uut na d'n Upington syn sand,
   Daar ünnen blang'n d'n Grootrivier.

   Refreng

   Un den keym de tyd dat ik trüg-gaan kun,
   Trüg na myn old Transvaal.
   Myn leyvste, soyte deyrn wardt seker ook daar syn
   Üm my mit 'n kuss tou beloon'n.

   Refreng

***

Low Saxon (Low German), Reinhard F. Hahn, ©2005, German-based spelling:

   SARIE MARAIS

   Mien Sarie Marais is wiet af vun mien Hart,
   Man 'k hööp ehr bold wedder to sehn.
   Se harr in de Krümm vun'n Mooi-Rivier wahnt,
   Noch ehr' de Oorloog anfungen harr.

   Refreng:
      O, bring mi trüch na mien ool Transvaal,
      Daar, 'neem mien Sarie wahnt!
      |: Daar ünnen in dat Maisfeld
         Bi den grönen Stickelboom,
         Daar wahnt mien Sarie Marais. :|

   Ik was so bang, dat de Brieten mi schull'n fang'n
   Un wiet över de See wegstüürn.
   Do kneep ik heel gau ut na den Upington sien Sand,
   Daar ünnen blang'n den Grootrivier.

   Refreng


   Un denn keem de Tiet, dat ik trüchgahn kunn,
   Trüch na mien ool Transvaal.
   Mien leefste, söte Deern ward seker ok daar sien,
   Üm mi mit 'n Kuss to belohn'n.

   Refreng

==============================END===================================
Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
Postings will be displayed unedited in digest form.
Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l")
are  to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at
http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================



More information about the LOWLANDS-L mailing list