LL-L "Celtica" 2005.03.04 (06) [E/LS/Cornish/Gaelic]

Lowlands-L lowlands-l at lowlands-l.net
Sat Mar 5 00:56:14 UTC 2005


======================================================================
L O W L A N D S - L * 04.MAR.2005 (06) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net
Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules
Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net
Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net
Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html
Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.]
=======================================================================
You have received this because you have been subscribed upon request.
To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message
text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or
sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================
A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian
L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian
S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws)
=======================================================================

From: Críostóir Ó Ciardha <paada_please at yahoo.co.uk>
Subject: LL-L "Gallica" 2005.03.03 (12) [E/Cornish]


Screvaz a Ron fur:
"OK, you guys, I asked for it, didn't I? The spelling variations and the
absence of proper reference material are killing me. Nyns eus gerlyver
Kernowek dhymm."

Ena ena, usta sure? Yma Curnoack lower thez. Tha abilities tavazack marth ew
genaf stella. Ew eth per tha.

Me a screv an Gurnoack mar me a lever e (ma system per chaotic e - how not
to do an orthography!), mas ma agon gothman Dan usya the Unified (glan ha
theag ha pub tra oll), me a breder. Mer war oll hay lyas /y/!

Prag ew an subject line "Gallica"? Leverall nye Frankyon usta ge? Ew eth
gwel mar "Cornubica" na "Celtica" e a soce!

:)

Criostóir.

----------

From: R. F. Hahn <sassisch at yahoo.com>
Subject: Celtica

Hou, Kitto!

Screvaz agan Kitto connek:

> Prag ew an subject line "Gallica"? Leverall nye Frankyon usta ge?
>  Ew eth gwel mar "Cornubica" na "Celtica" e a soce!

Hou, sos! Heb mar. Goky of vy. "Gallica" ... "Gaelic" ... Ty gothvos?

> Ena ena, usta sure? Yma Curnoack lower thez. Tha abilities
> tavazack marth ew genaf stella. Ew eth per tha.

Mes yth yw gwyr, a soce!  Henna yth osmosis ha genius, my a breder.  ;-)

OK, folks! Enough of this here fun and on to other fun!

It ain't Cornish or even Brythonic, but it is Celtic with a Lowlands twist,
just in time for another Celtic holiday.

I have translated into Low Saxon (Low German) the lovely and beloved
Scottish Gaelic song _Mórbheanna_.  It might make it into next year's
_Soltauer Schriften_ (published by the Freudenthal Society
<http://www.sassisch.net/rhahn/low-saxon/freudenthal2.htm>) which will have
a bit of a Scottish theme started by submission of my translation of Robert
Burn's Scots work _Tam O' Shanter_ (http://www.sassisch.net/shanter.htm)
which will appear in both languages with a brief introduction to Scots.  If
there is still room in that issue it would be nice to have this little extra
Scotophile gesture from the Continental Lowlands to the Insular Lowlands
extended to our Highland brethren.

Anyway, I translated the song -- the long version rather than the usual
abbreviated one -- in a singable form but fairly closely to the original.
This includes translating _mórbheanna_ as "great/giant/tall mountains"
rather than the usual English "mist covered mountains" (which I think ought
to be "mist-covered mountains").

I invite you to review my translation and possibly give me some feedback
before I send it to Germany next week.  You will find a copy below.  For a
little while I'm posting a jazzed-up version with AS transliteration here:
http://sassisch.net/morbheanna.htm

You can rest your cursors on any Low Saxon word (without clicking) to see
the German and English glosses.  Also, I have made a midi file of the music.
You can play it if you click on the link top left.

Anyway, your comments would be most appreciated, folks!

Sin agad e. Tapadh leibh.  Mar sin leibh an drà sda.
Reinhard/Ron

***


Scottish Gaelic, apparently by Iain Camaron, 1856

   Mórbheanna

    Refrain:

       O chì, chì mi na mórbheanna.
       O chì, chì mi na córrbheanna.
       O chì, chì mi na coireachan,
       Chì mi na sgoran fo chèo.

   Chì mi gun dà il an t­à ite ’s an d’rugadh mi,
   Cuirear orm fà ilt’ is a’ chainnt a thuigeas mi;
   Gheibh mi ann aoidh a’s grà dh ’n uair ruigeam
   Nach reicinn air tunnachan òir.

   Chì mi a’ ghrian an liath nam flaitheanas,
   Chì mi ’s an iar a ciar ’n uair luidheas i;
   Cha ’n ionnan ’s mar tha i ghnà th ’s a’ bhaile so
   ’N deatach a’ falach a glòir.

   Gheibh mi ann ceòl bho eòin na Duthaige,
   Ged a tha ’n t-à m thar à m na cuthaige,
   Tha smeòraichean ann is annsa guth leam
   Na pìob, no fiodhal mar cheòl.

   Gheibh mi le lìontan iasgach sgadain ann,
   Gheibh mi le iarraidh bric a’s bradain ann;
   Na’m faighinn mo mhiann ’s ann ann a stadainn,
   ’S ann ann is fhaid’ bhithinn beò.

   Chì mi ann coilltean, chì mi ann doireachan,
   Chì mi ann mà ghan bà n’ is torraiche,
   Chì mi na féidh air là r nan coireachan,
   Falaicht’ an trusgan do cheò.

    Beanntaichean à rd’ is à illidh leachdainnean,
   Sluagh ann an còmhnuidh ’s còire cleachdainnean,
   ’S aotram mo cheum a’ leum g’am faicinn,
   A’s fanaidh mi tachdan le deòin.

   Fà gaidh mi ùpraid, sùrd, a’s glagaraich,
   Dh’fhaicinn na tìr an cluinnt’ a’ chagaraich,
   Fà gaidh mi cùirtean dùinte, salach,
   A dh’amharc air gleannaibh nam bò.

   Fà ilt’ air na gorm-mheallaibh, tholmach, thulachanach,
   Fà ilt’ air na còrr-bheanna mòra, mullanach,
   Fà ilt’ air na coilltean, fà ilt’ air na h-uile,
   O! ’s sona bhi ’fuireach ’n an còir.

***

Low Saxon (Low German) by Reinhard F. Hahn, 2005

   De riesigen Bargen

   Refrain:

       Och, ’k seh de riesigen Bargen.
       Och, ’k seh de tackigen Bargen.
       Och, ’k seh de Grünn’ mang de Bargen,
       De Bargen in’n Daak vun Tohuus’.

   Bold seh ik dat wedder, dat Land, ’nääm mien Weeg’ inst stünn,
   Höör wedder mien Spraak, de Spraak, de ik künnig bün,
   Seh ’t Smielen un spöör all de Leev’ vun mien Lüüd’ tohuus’.
   Ik miss ’t nich för Tunnen vull Guld.

   Ik seh denn hoog baven in’n Häven de bleke Sünn
   In’n Westen daalgahn. Un kümmt denn de Schummerstünn ...
   So ’n Prunk un so ’n Pracht kriggst je nich in de Stadt to sehn.
   Daar gifft dat bloots Qualm un bloots Smook.

   Denn höör ik de Heimaat ähr leevlichste Sängerschaar
   To Tied wenn de Kukuuk al gaarnich mehr röppt sogaar.
   De Droossel ähr Leed höör ik lever as Danzmusik,
   Lever as Fiedel un Piep.

   Denn fang ik den Heern mit ’n Kurr, as mien Lüüd’ dat doot,
   Forelle un Lass denn later för ’t Avendbrood.
   Wa’ geern wull ik daar mang mien Lüüd’ all mien Läävdaag’ sien!
   Mien Läven weer langer as hier.

   Daar seh ik de Wolden, de Hagen, dat Ekengröön,
   Up Wischen, up Hängen dat Bargland sien Blomen blöhn.
   Seh den Hartbuck deep ünnen in’n Daalgrund stahn,
   Ünnen in’t Daal vull vun Daak.

   Bargtoppen un Hängen een Pracht un Staat.
   De Minschen heel ehrbaar in Woord un in Daad.
   Mien Fööt wardt mi licht, wenn dat eenmaal na Huus’ to geiht.
   Ik bleev’ geern tiedlävens daar.

   To lang hebbt mi Stried, Hast un Jachtern stöört.
   ’k will trügg, ’nääm de Minschen noch Swiestern höört,
   Keen Elend un Dreck mehr up Straten sehn,
   Seh lever up Bargwischen Veh.

   Hallo, all ji Bargen, ji Knülls un ji Bülten gröön!
   Hallo, all ji tackigen Toppen, ji Dalen schöön!
   Hallo, all ji Wolden! Hallo, allns wat ’t süst noch gifft!
   Och, in’t Daal fünn ik Fräden un Wääl!

==============================END===================================
* Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
* Postings will be displayed unedited in digest form.
* Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
* Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
  to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at
  http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
======================================================================



More information about the LOWLANDS-L mailing list