LL-L "Resources" 2005.11.28 (09) [E]

Lowlands-L lowlands-l at lowlands-l.net
Tue Nov 29 05:19:12 UTC 2005


======================================================================
L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net
Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules
Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net
Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net
Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html
Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.]
=======================================================================
You have received this because you have been subscribed upon request.
To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message
text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or
sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================
A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian
L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian
S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws)
=======================================================================

L O W L A N D S - L * 28 November 2005 * Volume 09
======================================================================

From: "Ingmar Roerdinkholder" <ingmar.roerdinkholder at WORLDONLINE.NL>
Subject: LL-L "Resources" 2005.11.28 (02) [E]

The text below is from Wikepedia, about three versions of the Proto-Indo-
European fable of the sheep and the horses. It doesn't say much about
pronunciation, in fact all three versions are quite different in that.
Maybe there is more to be found about that at Wikipedia, to be honest I
didn't read it myself, I'm not such a Wiki-fan, you know...   Ingmar

"...Schleicher's fable is a a reconstructed text in Proto-Indo-European
(PIE), published by August Schleicher in 1868. Schleicher was the first
scholar to compose a text in PIE. The fable is entitled Avis akvasas ka
("The Sheep and the Horses"). Schleicher's reconstruction assumed that the
o/e vocalism was secondary, and his PIE is much more closely based on
Sanskrit than modern reconstructions.

Original text:

Avis, jasmin varn� na � ast, dadarka akvams, tam, v�gham garum
vaghantam,
tam, bh�ram magham, tam manum �ku bharantam. Avis akvabhjams �
vavakat;
kard aghnutai mai vidanti manum akvams agantam. Akv�sas �
vavakant: krudhi
avai, kard aghnutai vividvant-svas: manus patis varn�m avis�ms
karnauti
svabhjam gharmam vastram avibhjams ka varn� na asti. Tat kukruvants avis
agram � bhugat.
A second version of the same tale was composed by Hermann Hirt in 1939.

Owis ek’wÃ
�ses-kÊ·e
owis, jesmin wьl�n� ne ēst, dedork’e ek’wons,
tom, woghom gÊ·ÑŒrum
weghontm̥, tom, bhorom megam, tom, gh’ьmonm̥
Ã
�k’u bherontm̥. owis ek’womos
ewьwekʷet: k’ērd aghnutai moi widontei
gh’ьmonm̥. ek’wons ag’ontmo .
ek’wÃ
�ses ewьwekʷont: kl’udhi, owei!,
k’ērd aghnutai vidontmos: gh’ьmo,
potis, wьl�n�m owjôm kʷr̥neuti sebhoi ghʷermom
westrom; owimos-kʷe wьl�n�
ne esti. Tod k’ek’ruwos owis ag’rom ebhuget.

A third version was published by Winfred Lehmann and Ladislav Zgusta in
1979[1]:

[Gwrei] owis, kwesyo wlhna ne est, ekwons espeket, oinom ghe gwrum woghom
weghontm, oinomkwe megam bhorom, oinomkwe ghmenm oku bherontm. Owis nu
ekwobh(y)os ewewkwet: Ker aghnutoi moi ekwons agontm nerm widntei. Ekwos
tu ewewkwont: Kludhi, owei, ker aghnutoi nsmei widntbh(y)os: ner, potis,
owiom r wlhnam sebhi gwhermom westrom kwrneuti. Neghi owiom wlhna esti.
Tod kekluwos owis agrom ebhuget.
A fourth version appears in the EIEC (1997:501).

English translation:

On a hill, a sheep that had no wool saw horses, one of them pulling a
heavy wagon, one carrying a big load, and one carrying a man quickly. The
sheep said to the horses: "My heart pains me, seeing a man driving
horses". The horses said: "Listen, sheep, our hearts pain us when we see
this: a man, the master, makes the wool of the sheep into a warm garment
for himself. And the sheep has no wool". Having heard this, the sheep fled
into the plain..."

Ingmar

Ben Bloomgren wrote:
Ingmar, that looked like a restructured orthography of Welsh with overtones
of Indo-Aryan languages. I have heard that PIE was tonal.
Is there a pronunciation guide to that orthography?

==============================END===================================
* Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
* Postings will be displayed unedited in digest form.
* Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
* Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
  to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at
  http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
======================================================================



More information about the LOWLANDS-L mailing list