LL-L "Proverbs" 2006.04.24 (05) [E]

Lowlands-L lowlands-l at lowlands-l.net
Mon Apr 24 17:10:08 UTC 2006


======================================================================
L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net
Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules
Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net
Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net
Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html
Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.]
=======================================================================
You have received this because you have been subscribed upon request.
To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message
text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or
sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================
A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian
L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian
S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws)
=======================================================================

   L O W L A N D S - L * 24 April 2006 * Volume 05
=======================================================================

From: Global Moose Translations <globalmoose at t-online.de>
Subject: LL-L "Proverbs" 2006.04.24 (03) [E]

From: Stellingwerfs Eigen <info at stellingwerfs-eigen.nl>
Subject: LL-L "Language use"

Our guest Warren van Akker wrote:
> Maorns let, dehiele dei let
This is almost right, just a little correction, it should be:
Moarns let, de hiele dei let.
Yes, the translation "late in the morning, late for the rest of the day" is
ok
But another plate-inscriptions says:
Dy't moarns foar achten sjongt, moat nei achten gûle.
(If you're singing too early in the morning, you'll have a bad day)
Mit een vrundelike groet uut Stellingwarf (Fryslân),
Piet Bult

----------

From: Global Moose Translations <globalmoose at t-online.de>
Subject: LL-L "Proverbs" 2006.04.24 (03) [E]

Piet wrote:
>But another plate-inscriptions says:
>Dy't moarns foar achten sjongt, moat nei achten gûle.
>(If you're singing too early in the morning, you'll have a bad day)

In German, this would be: "Den Vogel, der früh singt, holt abends die Katz'"
(the bird who sings early will be the cat's prey at night).

Gabriele Kahn

----------

From: R. F. Hahn <sassisch at yahoo.com>
Subject: Proverbs

Gabriele:

> "Den Vogel, der früh singt, holt abends die Katz'"

One Low Saxon (Low German) version:

Den vagel, de 's morgens tou tydig singt, (den) vritt 's avends de kat.
<Den Vagel, de 's Morgens to tiedig singt, (den) fritt 's Avends de Katt.>

Regards,
Reinhard/Ron 

==============================END===================================
* Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
* Postings will be displayed unedited in digest form.
* Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
* Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
  to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at
  http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
======================================================================



More information about the LOWLANDS-L mailing list