LL-L "Literature" 2006.04.27 (06) [A/LS]

Lowlands-L lowlands-l at lowlands-l.net
Thu Apr 27 18:10:56 UTC 2006


======================================================================
L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net
Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules
Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net
Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net
Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html
Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.]
=======================================================================
You have received this because you have been subscribed upon request.
To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message
text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or
sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================
A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian
L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian
S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws)
=======================================================================

L O W L A N D S - L * 27 April 2006 * Volume 06
======================================================================

From: "Arend Victorie" <victorie.a at home.nl>
Subject: LL-L "Literature" 2006.04.26 (08) [A/D/E]

Moi Reinhard,

Ik heb hum hier hielemaole in 't Nederlands.

Het Roosje

't Knaapje zag een roosje staan,
't Roosjen op de heide,
't Had zoo'n keurig kleedjen aan
Snel is hij er heengegaan,
't Was of het hem beidde.
Roosje, roosje, roosje rood,
Roosjen op de heide!

't Knaapje zei:"Ik pluk u af.
Roosjen op de heide!"
't Roosje zei:"Ik weer u af
En ik prik u voor uw straf;
Wilt gij, dat ik lijde?"
Roosje, roosje, roosje rood,
Roosjen op de heide!

En het knaapje brak
't Roosjen op de heide!
't Roosje weerde zich en stak;
Maar de knaap rukt van den tak
't Roosjen op de heide.
Roosje, roosje, roosje rood,
Roosjen op de heide!

Goodgaon,
Arend Victorie.

----------

From: "Stellingwerfs Eigen" <info at stellingwerfs-eigen.nl>
Subject: LL-L "Literature"

Ron wrote:
> Liewe Elsie, ek sou baie bly en dankbaar wees indien jy die Afrikaanse
> vertaling van die liedjie vir ons kan vind en hier pos.

Hey Ron,
Ek is nie Elsie nie maar kiek es an:

ROSIE VAN DIE VELDE

Woorde: H.F.G. KUSCHKE, na Goethe
Musiek: FRANZ SCHUBERT

Knapie sien 'n rosie staan,
Rosie van die velde.
Haastig het hy toe gegaan,
staar dit met verrukking aan;
sien so 'n skoonheid selde.
Rosie, rosie, rosigrooi,
Rosie van die velde.

Knapie sê: Ek pluk jou nou,
Rosie van die velde.
Rosie sê: Dan steek ek jou
dat jy altyd sal onthou
Rosie steek met spelde.
Rosie, rosie, rosigrooi,
Rosie van die velde.

Maar die ruwe knapie breek
Rosie van die velde.
Rosie hou haar woord en wreek
Knapie's moedswil met 'n steek--
tog moet sy't ontgelde.
Rosie, rosie, rosigrooi,
Rosie van die velde.


Mit een vrundelike groet uut Stellingwarf,
Piet Bult

----------

From: R. F. Hahn <sassisch at yahoo.com>
Subject: Literature

Dankie, Arend en Piet!

Piet het geskryf:

> Ek is nie Elsie nie ...

Nee, selfs nie indien jy dit probeer nie. In elk geval is ek jou ook
dankbaar.

Dit moet 'n nuwer vertaling wees. Die vertaling wat ek ('n bietjie) onthou
het 'n heeltemal andere teks, en dis veel nader na die oorspronklike
Duitse teks.

   HEIDENRÖSLEIN
    [Johann Wolfgang von Goethe, 1779]

   Sah ein Knab' ein Röslein stehn,
   Röslein auf der Heiden,
   War so jung und morgenschön,
   Lief er schnell es nah zu sehn,
   Sah's mit vielen Freuden.
      Röslein, Röslein, Röslein rot,
      Röslein auf der Heiden.

   Knabe sprach: "Ich breche dich,
   Röslein auf der Heiden."
   Röslein sprach: "Ich steche dich,
   Daß du ewig denkst an mich,
   Und ich will's nicht leiden."
      Röslein, Röslein, Röslein rot,
      Röslein auf der Heiden.

   Und der wilde Knabe brach
   's Röslein auf der Heiden;
   Röslein wehrte sich und stach,
   Half ihm doch kein Weh und Ach,
   Mußt' es eben leiden.
      Röslein, Röslein, Röslein rot,
      Röslein auf der Heiden.

*** ENGLISH:

   HEATHER ROSE
   [Johann Wolfgang von Goethe, 1779]
   [Translation by Edgar A. Bowring, 1853]

   Once a boy a Rosebud spied,
   Heathrose fair and tender,
   All array'd in youthful pride,--
   Quickly to the spot he hied,
   Ravished by her splendour.
      Rosebud, rosebud, rosebud red,
      Heathrose fair and tender!

   Said the boy, "I'll now pick thee,
   Heathrose fair and tender!"
   Said the rosebud, "I'll prick thee,
   So that thou'lt remember me,
   Ne'er will I surrender!"
      Rosebud, rosebud, rosebud red,
      Heathrose fair and tender!

   Heathrose fair and tender!
   Now the cruel boy must pick
   Heathrose fair and tender;
   Rosebud did her best to prick,--
   Vain 'twas 'gainst her fate to kick--
   She must needs surrender.
      Rosebud, rosebud, rosebud red,
      Heathrose fair and tender!

*** SWEDISH:

   VILDROS
   [Johann Wolfgang von Goethe, 1779]
   [Translation by CarlSnoilsky (1841-1903)]

   Gossen såg en vildros stå,
   Vildros röd på ljungen.
   Strax han sprang att henne få,
   Hon var täck att se uppå,
   Morgonfrisk utsprungen.
      Vildros, vildros, vildros röd,
      Vildros röd på ljungen.

   Gossen sad': jag bryter dig,
   Vildros röd på ljungen!
   Vildros sad': jag sticker dig,
   Så du sent skall glömma mig --
   Tål ej så bli tvungen.
      Vildros, vildros, vildros röd,
      Vildros röd på ljungen.

   Men han bröt, trots ack och ve,
   Vildros röd på ljungen.
   Hur hon stack, det måste ske
   Att ändock hon fick sig ge,
   Var så illa tvungen.
      Vildros, vildros, vildros röd,
      Vildros röd på ljungen.

*** JAPANESE:

  野ばら

  少年が小さなばらを見つけた
  野に咲く小さなばら
  みずみずしく さわやかで美しかった
  間近で見ようと駆け寄って
  嬉しさいっぱいで見とれた
  小さなバラ 小さなバラ 小さな赤いバラ
  野に咲く小さなバラ

  少年は言った 「お前を折るよ、
  野に咲く小さなバラよ」
  小さなバラは言った 「私はあなたを刺します
  あなたが私のことをいつまでも忘れぬように
  そして私は傷ついたりしないつもり」
  小さなバラ 小さなバラ 小さな赤いバラ
  野に咲く小さなバラ

  それなのに乱暴な少年は折ってしまった、
  野に咲く小さなバラ
  小さなバラは自ら防ぎ、刺した
  苦痛や嘆きも彼には通じず
  それは折られてしまうとは
  小さなバラ 小さなバラ 小さな赤いバラ
  野に咲く小さなバラ

Well, well ... I can't help feeling that this is just pretty talk for some
naughty stuff and carrying on ... if not indeed something criminal in
today's world.

Groete,
Reinhard/Ron

==============================END===================================
* Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
* Postings will be displayed unedited in digest form.
* Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
* Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
  to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at
  http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
======================================================================



More information about the LOWLANDS-L mailing list