LL-L "Lexicon" 2006.01.31 (01) [A/D/E]

Lowlands-L lowlands-l at lowlands-l.net
Tue Jan 31 15:49:16 UTC 2006


======================================================================
L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net
Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules
Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net
Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net
Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html
Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.]
=======================================================================
You have received this because you have been subscribed upon request.
To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message
text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or
sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================
A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian
L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian
S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws)
=======================================================================

31 January 2006 * Volume 01
=======================================================================

From: Paul Tatum <ptatum at blueyonder.co.uk>
Subject: LL-L "Lexicon" 2006.01.30 (03) [E]

Roger Thijs wrote:

> I learned, but often forget, it has to be ordered as "sunny side up" (I
> guess as distinct from "over easy".)
> (Over here we cook eggs, scramble eggs, make omelettes, but in the morning
I'm guessing that by 'cooking eggs' you mean boiling them? Raw egg isn't
particularly pleasant....at least i don't think so. ymmv.

> Dutch:  "Hot dog saus"
> French: "Sauce pour hot dog"

Hot dogs feed the hand that bites! I learnt this 'joke' a couple of days
ago, so it's being inflicted on all and sundry at the moment, with the
least amount of excuse, so sorry all :-)

Paul Tatum

---------

From: Roger Hondshoven <roger.hondshoven at pandora.be>
Subject: LL-L "Lexicon" 2006.01.30 (07) [A/E]


Beste Mark,

Bedankt voor je interessante reactie. Ik had wel een probleem met een woord 
in je boodschap: "makeer" in "Wat makeer Roger?"???  Gaat het hier om een 
verschrijving (a slip of the pen)? Kun je me misschien eens duidelijk maken 
wat je bedoelde?

Met vriendelijke groeten,

Roger

> From: Mark Dreyer <mrdreyer at lantic.net>
> Subject: LL-L "Lexicon" 2006.01.30 (03) [E]
>
> Beste Roger:
>
> Onderwerp: Vocabulary
>
> When travelling abroad in the US, UK and Germany I often have troubles 
> with
> quite normal vocabulary, although our languages are related.
>
> As ek 'n bydrae uit die Afrikaans uit mag maak:
>
> 1. shoehorn
> noem ons ook skoenlepel  of skoenhoring, maar ek sou skat die laasgenoemde
> is 'n Angelisisme.
>
> 5 Chutney, Curry, Ketjap, Shi-i-take
> noem ons blatjang, en vir ons is dit eie aan ons Kaaps kookkuns (tog 
> bewerk
> my Calaforniese astertjie darem 'n puike appelkoosblatjang (wat sy hier
> geleer het). Ja, blatjang is te minste so oud soos die VOC. Ek sal nie 
> waag
> om die oorspronklike Maleisiese blatjangresep oor te dra nie. Los dit
> liewers vir Ron. So van die os op die esel, dit verbaas my ons het
> terselfdetyd ook nie 'ketjap' opgetel nie, vir tamatiesous soos in
> Amerikaans..
>
> Further:
> "Curry". Wat makeer Roger? Ek dog Rijstafel / Rystafel is die laaste drie 
> en
> 'n half eeue net so Nederlands en Afrikaans as dit Maleis is. Is 'kerrie'
> nie die hele tyd maar groepbenoeming vir 'n reuse speserytradiesie nie...
> Ja, vol vele kleure, smake en sterktes.
>
> Help tog,
> en Groete,
>
> Mark
>
> ----------
>
> Liewe Mark,
>
> Jy het geskryf:
>
>> Ek sal nie waag
>> om die oorspronklike Maleisiese blatjangresep oor te dra nie. Los dit
>> liewers vir Ron.
>
> Waarom?
>
> Ou-Kaapse resepte is hier steeds baie welkom.
>
> The Malay-Indonesian word is _belacan_ ([b(@)"lat'an]), originally meaning
> 'shrimp paste'.  As far as I know, it is always some sort of paste with
> which to make sauces.
>
> _Kecap_ means 'taste', 'flavor', 'relish' and 'enjoyment'.  It has come to
> mean 'soy sauce' as well, thus has nothing in common with Western ketchup
> (which, I believe, tends to be called _ketchup_ in Malaysian and
> Indonesian).
>
> Groete,
> Reinhard/Ron

----------

From: R. F. Hahn <sassisch at yahoo.com>
Subject: Lexicon

I wrote:

> The Malay-Indonesian word is _belacan_ ([b(@)"lat'an]),

Colonial spelling:

Dutch (Indonesia): belatjan ~ blatjan
British (Malaya): bĕlachan

> _Kecap_ means 'taste', 'flavor', 'relish' and 'enjoyment'.

Colonial spelling:

Dutch (Indonesia): ketjap ~ kétjap
British (Malaya): kechap ~ kéchap

(Unstressed /e/ is a schwa, can be devoiced and "disappear.")

Since the countries' independence, Malaysian and Indonesian (which are 
virtually one language, with the exception of local native words and English 
versus Dutch loanwords) have adopted a unified spelling system, though in 
Malaysia the Arabic-based _Jawi_ script has been gaining popularity due to 
recent Islamic resurgence.

Enjoy!
Reinhard/Ron

==============================END===================================
* Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
* Postings will be displayed unedited in digest form.
* Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
* Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
  to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at
  http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
======================================================================



More information about the LOWLANDS-L mailing list