LL-L "Language varieties" 2006.05.26 (01) [E]

Lowlands-L lowlands-l at lowlands-l.net
Fri May 26 15:11:16 UTC 2006


======================================================================
L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net
Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules
Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net
Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net
Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html
Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.]
=======================================================================
You have received this because you have been subscribed upon request.
To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message
text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or
sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================
A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian
L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian
S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws)
=======================================================================

L O W L A N D S - L * 26 May 2006 * Volume 02
======================================================================

From: "Theo Homan" <theohoman at yahoo.com>
Subject: LL-L "Language varieties" 2006.05.25 (05) [E]

> From: "Heather Rendall"
> <HeatherRendall at compuserve.com>
> Subject: LL-L "Language varieties" 2006.05.25 (01)
> [E]
>
> Theo Homan< writes:> And (common and normal) in
> (modern) Icelandic.
>
> Theo
> Can you send some examples?
> And a brief description/history of Icelandic ????
>
> Is it a Danish base?  Old Scandanavian? Do any of
> these also use VSO?
>
> Heather

Hi,

These understandable questions are going far beyond my
limits.

But it is something that is not continental
Scandinavian.
But it is Old Norse.

Although Icelanders always emphasize the isolated
development of Icelandic during the last 1100 years, I
never get tired to point on the relatively massive
influence of Danish AND Platt [fishermen -also of the
dutch- and trading] during a lot of centuries. [e.g.
medieval ballads taken over from Platt].

Ex.: Sendi hann bokina en fekk hann ekki neitt. [he
send the book and he didn't get anything.] is the same
as: hann sendi bokina en hann fekk ekki neitt.

This is both spoken as written language.
Icelanders do not agree whether there is a difference
in meaning [between 'sendi hann' and 'hann sendi'].
But a lot of them will say that 'sendi hann' gives a
bit more of extra weight.

vr.gr.
Theo Homan

----------

From: R. F. Hahn <sassisch at yahoo.com>
Subject: Language varieties

Heather,

Perhaps the following (with my annotation] is of some use.

None of the relevant phrases would sound strange translated into German
and Low Saxon, or Old English, for that matter.

Regards,
Reinhard/Ron

***

Excerpts from the Icelandic prose poem _Alheimsvíðáttan_ (The Vastness
of the Universe) by Jónas Hallgrímsson [1807–1845] (with translations
by Dick Ringler)

   <...>

   flýg eg á vinda ["fly I on the wind"]
   vængjum yfir
   háar leiðir
   himinljósa.

   I soar on wings
   swifter than wind
   above the paths
   of the pulsing stars.

   <...>

   Sá eg í ungum ["Saw I in the young"]
   æskublóma
   stjörnur úr himin-
   straumum rísa,
   þúsund alda
   að þreyta skeið
   heiðfagran gegnum
   himinbláma.

   I watched the stars
   in the womb of youth
   rise from the still
   streams of heaven,
   eager to make
   their million year
   race through the thin
   ethereal blue.

   Sá eg þær blika ["Saw I their flickering"]
   á baki mér,
   er eg til heima ["am I to worlds"]
   hafnar þreytti;
   ókyrrt auga
   sást allt um kring;
   stóð eg þá í geimi ["steer I there in the space"]
   stjörnulausum.

   Later they flickered
   faintly behind me
   as I rushed on
   to the rim of worlds.
   I peered with anxious
   eyes about me:
   now I was steering
   through starless voids.

   <...>

   Kemur þá óðfluga ["Comes there flying"]
   um auðan veg
   mér í móti

   Suddenly, something
   comes swiftly toward me
   through empty night ---

   <...>

   flug vil eg þreyta ["flight will I take"]
   á fjarlæga strönd,

   My flight is destined
   to those distant shores,

<...>

==============================END===================================
* Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
* Postings will be displayed unedited in digest form.
* Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
* Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
  to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at
  http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
======================================================================



More information about the LOWLANDS-L mailing list