<font size="2"><span style="font-family: verdana;">L O W L A N D S - L * 07 December 2006 * Volume 03</span><br style="font-family: verdana;"><span style="font-family: verdana;">======================================================================
</span><br style="font-family: verdana;"><br style="font-family: verdana;"><span style="font-family: verdana;">From: R. F. Hahn <<a href="mailto:sassisch@yahoo.com">sassisch@yahoo.com</a>></span><br style="font-family: verdana;">
<span style="font-family: verdana;">Subject: Poetry</span><br style="font-family: verdana;"><br style="font-family: verdana;"><span style="font-family: verdana;">Folks,</span><br style="font-family: verdana;"><br style="font-family: verdana;">
<span style="font-family: verdana;">The G-Mail account set-up seems to be working. Yippee!</span><br style="font-family: verdana;"><br style="font-family: verdana;"><span style="font-family: verdana;">I translated another one of Klaus Groth's Low Saxon poems, and you will find it below as well as in expanded form at my dedicated site: 
<a href="http://www.lowlands-l.net/groth/">http://www.lowlands-l.net/groth/</a></span><br style="font-family: verdana;"><br style="font-family: verdana;"><span style="font-family: verdana;">It is a seasonal poem, and it deals with death as well, which isn't all that inappropriate given that today is Pearl Harbor Day and someone I know just had the plug pulled after days in a coma following a massive heart attack.
</span><br style="font-family: verdana;"><br style="font-family: verdana;"><span style="font-family: verdana;">Going by access statistics at this site, Groth's poems (and perhaps this sort of folksy 19th-century poetry in general) are pretty popular even among computer users, perhaps in part because his poems are here presented with German glossaries and English translations, which may account for "hits" coming from all over the world.
</span><br style="font-family: verdana;"><br style="font-family: verdana;"><span style="font-family: verdana;">The address of this particular poem: </span><br style="font-family: verdana;"><span style="font-family: verdana;">
<a href="http://www.lowlands-l.net/groth/snee2.htm">http://www.lowlands-l.net/groth/snee2.htm</a></span><br style="font-family: verdana;"><br style="font-family: verdana;"><span style="font-family: verdana;">Regards,</span>
<br style="font-family: verdana;"><span style="font-family: verdana;">Reinhard/Ron</span><br style="font-family: verdana;"><br style="font-family: verdana;"><span style="font-family: verdana;">***</span><br style="font-family: verdana;">
<br style="font-family: verdana;"><span style="font-family: verdana;">Groth's spelling:</span><br style="font-family: verdana;"><br style="font-family: verdana;"><font size="4"><b style="font-family: verdana;"><font color="#765043">

        Dat Dörp in Snee</font></b></font><br style="font-family: verdana;"><br style="font-family: verdana;"><span style="font-family: verdana;">Still as ünnern warme Dek<br>
          liggt dat Dörp in witten Snee,<br>
          mank de Ellern slöppt de Bek, <br>
          ünnert Is de blanke See.<br><br>Wicheln stat in witte Haar,<br>
          spegelt slapri all de Köpp,<br>
          all is ruhi, kold un klar<br>
          as de Dod, de ewi slöppt.<br><br>Wit, so wit de Ogen reckt,<br>
          nich en Leben, nich en Lut;<br>
          blau na'n blauen Heben treckt<br>
          sach de Rok nan Snee herut.<br><br>Ik much slapen, as de Bom,<br>
          sünner Weh un sünner Lust;<br>
          doch dar treckt mi as in Drom<br>
          still de Rok to Hus.<br><br>***<br><br>Regularized German-based spelling:<br><br></span></font><font style="font-family: verdana;" face="Arial" size="4">
        <font color="#765043"><b>Dat Dörp </b></font></font><font size="2"><b style="font-family: verdana;">
        <font color="#765043"><font size="4">in'n Snee</font><br><br></font></b></font><font style="font-family: verdana;" size="2">
          Still as ünner'n warme Däk<br>
          liggt dat Dörp in'n witten Snee.<br>
          Mang de Ellern slöppt de Bääk,
          <br>
          ünner't Ies de blanke See.<br><br></font><font size="2"><span style="font-family: verdana;">Wicheln staht in witte Haar,<br>
          spegelt slaapri al de Köpp.<br>
          All is ruhi</span><span style="font-family: verdana;">, kold un klaar<br>
          as de Dood, de ewi slöppt.<br><br>
          Wied, so wied de Ogen reckt,<br>
          nich een Läben, 
          nich een Luud.<br>
          Blau na'n blauen Häben 
          treckt<br>
          sach de Rook na</span></font><font style="font-family: verdana;" size="2">'</font><font size="2"><span style="font-family: verdana;">n 
          Snee heruut.<br><br>
          Ik much slapen, as de Boom,<br>
          sünner Weh un sünner Lust.<br>
          Doch daar treckt mi as in  </span></font>

          <font style="font-family: verdana;" size="2">
          
          'n</font><font size="2"><span style="font-family: verdana;"> Droom<br>
          still de Rook to Huus</span></font><font style="font-family: verdana;" size="2">'</font><font size="2"><span style="font-family: verdana;">.<br><br>***<br><br><span style="color: rgb(0, 0, 0);">English translation 
</span></span></font><font style="font-family: verdana;" color="#765043" face="Arial" size="2"><span style="font-size: 10pt;"><span style="font-size: 10pt;"><span style="color: rgb(0, 0, 0);">R. F. Hahn ©2006</span></span>
</span><i><span style="font-size: 10pt;"><span style="font-size: 10pt;"><br><br></span></span></i></font><font style="font-family: verdana;" color="#765043" face="Arial" size="2"><b><font size="4">Village 
        under Snow</font><br></b></font><font size="2"><span style="font-family: verdana;"><br>As if warmly nestled in rest and ease,<br>
          Lies the village all covered with snow.<br>
          The rivulet sleeps among alder-trees,<br>
          Under ice the ocean's glow.<br><br>Willows stand there, all white their hair,<br>
          Sleepy heads mirrored on ice-crusted deep.<br>
          All is quiet and cold under austere glare<br>
          Like death, that endless sleep.<br><br>Far, as far as you can see with bare eyes,<br>
          There's no life, not a single sound.<br>
          Only one blue column of smoke does rise,<br>
          Gently floating blue-heaven-bound.<br><br>I yearn to sleep, yearn to sleep like the tree<br>
          Without sorrow, without delight.<br>
          But the column of smoke ... It beckons me<br>
          Back home, as in a dream walk at night.</span><br style="font-family: verdana;"></font>