L O W L A N D S - L * 20 December 2006 * Volume 02<br>======================================================================<br><br>From: R. F. Hahn <<a href="mailto:sassisch@yahoo.com">sassisch@yahoo.com</a>><br>Subject: Holidays
<br><br>Dear Lowlanders,<br><br>As Christmas, Chanukka and International New Year are upon us, I wish all of you the best possible time during this season.<br><br>I will be in California for a few days, and our Christmas Elves will stand in for me.  However, this time around I am likely to stick my head in the door once in a while, may even get hold of the wheel occasionally.  At any rate, you can always communicate with me, may even hear back from me.  I should be back on January 2, barring another horrendous storm.
<br><br>My thanks and apologies to those of you who sent me personal holiday greetings.  I have been way too busy to be able to write to all of you.<br><br>Regards,<br>Reinhard/Ron<br><br>***<br><br>At no popular demand, please find a rerun below:
<font style="font-family: arial,sans-serif;" size="2"><br><br></font><pre style="font-family: arial,sans-serif;"><font size="2"><span style="font-size: 11pt;">A 15th-century (pre-Reformation) Lowlands Saxon (Low German) Christmas carol
<br>(fragments)<br><br>EYN HILLICH DACH VND EYN HILCH NACHT<br><br>  Eyn hillich dach vnd eyn hilch nacht<br>  vnde eyn salich nyge iar!<br>  eyn reyne maget en kynt gebar,<br>  alze vns de scrift secht openbar.<br>      Dede alder werlde eyn vader is,
<br>      Nu help vns de sulue crist<br>      seculorum seculis.<br><br>  Nu ist geboren vnse trost,<br>  de vns allen hefft vorlost,<br>  van eyner maget ynnichlich,<br>  dat ist god van hemmelrich.<br>      Dede alder werlde eyn vader is,
<br>      Nu help vns de sulue crist<br>      seculorum seculis.<br><br>  [........]<br>  [........]<br>  [...] alle syn vorloren,<br>  wer He nicht van der maget geboren.<br>      Dede alder werlde eyn vader is,<br>      Nu help vns de sulue crist
<br>      seculorum seculis.<br><br>  God vader sone heliger gest,<br>  wente du alder herte wol west,<br>  vor dy nen dingh kan syn vorholen,<br>  liff vnde selen syn dick beuolen.<br>      Dede alder werlde eyn vader is,
<br>      Nu help vns de sulue crist<br>      seculorum seculis.<br><br>  Maria segene mik ik hute up sta,<br>  wor ik ride, wor ik ga,<br>  yo bidde ik, se mik bewar<br>  vnde bringe mik an der engele schar.<br>      Dede alder werlde eyn vader is,
<br>      Nu help vns de sulue crist<br>      seculorum seculis.<br><br>***<br><br>Lowlands Saxon (Low German) translation (revised)<br>[German-based Orthography]<br><br>EEN HILLIG DAG UND EEN HILLIGE NACHT<br>('n Leed ut dat 15. Jaarhunnerd, funnen in Rostock)
<br>(Översetten in de Spraak vun hüüt: R. F. Hahn)<br><br>  Een hillig Dag un een hillige Nacht<br>  Un 'n seliget Nee Jaar!<br>  Een reine Deern hett 'n Kind boorn vunnacht.<br>  So seggt de Schrift us dat apenbaar.
<br>      Wat de hele Welt er Vadder is,<br>      Nu mag us helpen de sülvige Christ<br>      Saeculorum saeculis.**<br><br>  Nu is us boren usen Troost,<br>  De us all tosamen hett erloost,<br>  Vun een junge Deern een Ingel liek.
<br>  Dat is us Gott in't Himmelriek.<br>      Wat de hele Welt er Vadder is,<br>      Nu mag us helpen de sülvige Christ<br>      Saeculorum saeculis.**<br><br>  [........]<br>  [........]<br>  [...] all sünd verloren,
<br>  wöör He nich vun de Jungdeern boren.<br>      Wat de hele Welt er Vadder is,<br>      Nu mag us helpen de sülvige Christ<br>      Saeculorum saeculis.**<br><br>  Gott Vadder, S</span></font><font size="2"><span style="font-size: 11pt;">
œh</span></font><font size="2"><span style="font-size: 11pt;">n un Hillig Geest,<br>  De Du all de Harten up Eerden weetst,<br>  Vör Di blifft keen enkelte Saak verbargen;<br>  Liev un Seel sünd Di befalen.<br>      Wat de hele Welt er Vadder is,
<br>      Nu mag us helpen de sülvige Christ<br>      Saeculorum saeculis.**<br><br>  Maria, segen mi, as ik hüüt upstah,<br>  Waar ik ok ried, waar ik ok gah.<br>  Ick beed Di, legg Dien Hand mi up,<br>  Un bring mi mank de Ingels rup.
<br>      Wat de hele Welt er Vadder is,<br>      Nu mag us helpen de sülvige Christ<br>      Saeculorum saeculis.**<br><br>***<br><br>Lowlands Saxon (Low German) translation<br>[General Lowlands Saxon Orthography]<br><br>
'N HILLIG DAG UND 'N HILLIGE NACHT<br>('n Leyd uut dat 15. jaarhunnerd, vunden in Rostock)<br>(Œversetten in dey spraak vun hüyt: R. F. Hahn)<br><br>  'n Hillig dag un 'n hillige nacht<br>  Un 'n seyliget ney jaar!
<br>  'n Rayne deyrn het 'n kind bourn vunnacht.<br>  So segt dey Schrift us dat apenbaar.<br>      Wat dey heyle welt eer vadder is,<br>      Nu mag us helpen dey sülvige Krist<br>      Saeculorum saeculis.**<br>
<br>  Nu is us bouren usen troost,<br>  Dey us al tousamen het erloosd,<br>  Vun 'n junge deyrn 'n engel lyk.<br>  Dat is us Got in 't himmelryk.<br>      Wat dey heyle welt eer vadder is,<br>      Nu mag us helpen dey sülvige Krist
<br>      Saeculorum saeculis.**<br><br>  [........]<br>  [........]<br>  [...] al sünd verlouren,<br>  wöyrd' Hey nich vun dey jungdeyrn bouren.<br>      Wat dey heyle welt eer vadder is,<br>      Nu mag us helpen dey sülvige Krist
<br>      Saeculorum saeculis.**<br><br>  Got Vadder, Sœn un Hillig Geest,<br>  Dey Du al dey harten up eyrden weetst,<br>  Vœr Dy blivt keyn enkelte saak verbargen;<br>  Lyv un seyl sünd Dy bevalen.<br>      Wat dey heyle welt eer vadder is,
<br>      Nu mag us helpen dey sülvige Krist<br>      Saeculorum saeculis.**<br><br>  Maria, segen my as ik hüyt upsta,<br>  Waar ik ook ryd', waar ick ook ga.<br>  Ik beed' Dy: leg Dyn hand my up,<br>  Un bring my mang dey ingels rup.
<br>      Wat dey heyle welt eer vadder is,<br>      Nu mag us helpen dey sülvige Krist<br>      Saeculorum saeculis.**<br><br>***<br><br>A HOLY DAY AND A HOLY NIGHT<br> (15th century song found in Rostock)<br> (Translated by R. F. Hahn)
<br><br>  A holy day and a holy night<br>  And a blessed New Year!<br>  A pure maiden has born a child<br>  As the Scripture clearly tells us.<br>      He who is Father to all the world,<br>      Help us now the selfsame Christ
<br>      Saeculorum saeculis.**<br><br>  Our comfort has been born to us now,<br>  He who has delivered us all,<br>  By a maiden fair and mild,<br>  That is God in Heaven's Realm.<br>      He who is Father to all the world,
<br>      Help us now the selfsame Christ<br>      Saeculorum saeculis.**<br><br>  [........]<br>  [........]<br>  [...] all would be doomed,<br>  Had He not been born by the maiden.<br>      He who is Father to all the world,
<br>      Help us now the selfsame Christ<br>      Saeculorum saeculis.**<br><br>  God Father, Son and Holy Ghost,<br>  That Thou well knowest all the hearts,<br>  Nothing can be kept from Thee,<br>  Body and soul are commanded to Thee.
<br>      He who is Father to all the world,<br>      Help us now the selfsame Christ<br>      Saeculorum saeculis.**<br><br>  Mary, bless me as I rise this day,<br>  Wherever I ride, wherever I stand.<br>  I beseech Thee, take good care of me,
<br>  And take me to the angels' host.<br>      He who is Father to all the world,<br>      Help us now the selfsame Christ<br>      Saeculorum saeculis.**<br><font size="1">  __________</font><br> <font size="1"> * <span style="font-style: italic;">
Das Rostocker Liederbuch : Niederdeutsche Handschrift des 15. Jahrhunderts aus dem Bestand der Universitätsbibliothek Rostock </span>| nach den Fragmenten der<br>  Handschrift neu herausgegeben von Friedrich Ranke und J. M. Müller-Blattau   (1927); Kassel : Bärenreiter, 1987.
</font><br><font size="1"><br>  ** "In eternity," "Forever and ever" (Latin) | "In Ewigkeit" (Latynsch)</font><br><br>====<br><br>A late Middle Scots Christmas carol<br><br>  Jerusalem rejos for joy:
<br>  Jesus, the sterne of most beauty,<br>  in thee is rissin as richtous roy,<br>  fro dirkness to illumine thee.<br>  With glorious sound of angel glee<br>  thy prince is born in Bethlehem<br>  which sall thee mak of thralldome free:
<br>  Illuminare, Jerusalem.<br><br>  With angellis licht in legionis<br>  thou art illuminit all about.<br>  Three kingis of strange regionis<br>  to thee are cumin with lusty rout.<br>  All drest with dyamantis,<br>  reverst with gold in ev'ry hem,
<br>  sounding attoneis with a shout:<br>  Illuminare Jerusalem.<br><br>  The regeand tirrant that in thee rang,<br>  Herod, is exilit and his offspring,<br>  The land of Juda that josit wrang,<br>  and rissin is now thy richtous king.
<br>  So he so mychtie is and digne,<br>  when men his glorious name does nem,<br>  heaven, erd and hell makis enclyning:<br>  Illuminare Jerusalem.<br><br>====<br><br>DAT STEERNDREIHERSLEED<br> (Traditschonell, ut Oostfreesland)
<br><br>  Hier kamen wi her mit unsen Steern;<br>  Wi söken dat Kindken van wiet un van feern.<br><br>  Wi quammen woll vör Herodes sien Döör;<br>  Herodes de König quam sülvenst dervör.<br><br>  Herodes de sprack der mit falsken Hart:
<br>  ,,Wo is denn van dreen de Jüngst so swart?''<br><br>  ,,Dat he der so swart is, is uns woll bekannt;<br>  Dat kummt, dat wi reisen ut Mohrenland.''<br><br>  De Steern stunn still un röhr sück neet mehr;
<br>  Doch was der en Teken van Gott den Heer.<br>    (De Steern steiht en Ogenblick still.)<br><br>  Nu tinkel man wieder du goldene Steern;<br>  Wi sünd jo kien Rieders, wi lopen so geern.<br><br>  0 Steern, du musst der neet stille stahn;
<br>  Du musst der mit uns na Bethlehem gahn.<br><br>  Na Bethlehem, dat is ne heel moje Stadt;<br>  De Stadt, wor Maria mit hör Kindelein satt.<br><br>  Wo kleen is dat Kindje, wo groot is de Gott,<br>  De Himmel un Erde geschapen het.
<br><br>  Nu langt uns arme Lüden en halv Mengel Beer,<br>  Wi sünd nu so dörstig un hebben nix mehr.<br><br>  ,,Uns is der kien Beer, so liggt hier noch Münt.''<br>  Ok geevt uns en Mettwust, de jeedeen uns günnt.
<br>     (Nu kriegt se wat.)<br><br>  Wi wünsken de Buur en goldenen Wagen;<br>  Dann word hum't neet stuur in de Hemmel to jagen.<br><br>  Wi wünsken de Burintje en goldene Kroon<br>  Un tokamen Frohjohr en heel dicken Sohn.
<br><br>  Wi wünsken de Grootknecht en heel breden Hoot<br>  Un tokamen Sommer de Maid to sien Bruut.<br><br>  Dat will wi jo schrieven up 'n Dreeliljebblatt.<br>  Un darmit gah wi wieder op en ander Patt.<br><br>***<br>
<br>SONG OF THE STAR WALKERS<br>(Traditional, Eastern Friesland Lowlands Saxon)<br>(Translation: R. F. Hahn)<br><br>  Here we are coming along with our star.<br>  We search for the Christ child from near and from far.<br>
<br>  At Herod's door did we then arrive.<br>  Herod, de king, himself stood out in front.<br><br>  Herod did speak with deception at heart,<br>  "Of the three, why is the youngest so black?"<br><br>  "That he's black, that we certainly know.
<br>  It's because we've come from land of the Moors.<br><br>  The star stood still, and it made no more move.<br>  However, there was a sign from Lord God.<br>    (The star stops for a moment.)<br><br>  Now go on twinkling, you golden star!
<br>  We are no riders; we love to walk.<br><br>  Oh, star, you must not stand still.<br>  You must go to Bethlehem with us.<br><br>  To Bethlehem, that is a very nice town,<br>  The town where Mary sat with her little child.
<br><br>  How small is the baby! How great is the God<br>  Who has created heaven and earth!<br><br>  Now give us poor people a half measure beer!<br>  We are now so thirsty and have nothing left.<br><br>  ,,We don't have any beer. So here there's a coin.''
<br>  Also give us a salami that no one will begrudge us.<br>     (At this point they receive a treat.)<br><br>  We wish the farmer a cart made of gold,<br>  So racing up into heaven won't be so hard for him.<br><br>  We wish the farmer's wife a crown made of gold
<br>  And for next springtime a son nice and fat.<br><br>  We wish the main farmhand a hat nice and broad<br>  And for next summer that girl as his bride.<br><br>  We'll write this for you on a three-lily leaf.<br>  And thus we keep going on a different path.
<br><br>====<br><br>The Christmas Story in Middle and Modern Lowlands Saxon (Low German):<br>BUGENHAGEN-BIBEL (1533): Evangelium S. Lucas: Dat Ander Capitel<br><br>Idt begaff syck öuerst to der tydt | dat ein bott van dem Keiser Augusto
<br>vthginck | dat de ganze werlt geschattet worde. Vnde desse schattinge was de<br>aldererste | vnde schach tho der tydt | do Kyrenios Landtpleger jn Syrien<br>was. Vnde yderman ginck hen | dat he syck schatten lete | ein yder jn syne
<br>Stadt. Do makede syck ock Joseph vp vth Galilea | vth der Stadt Nazareth |<br>jn dat Jödeschelandt | na der Stadt Dauid | dede hett Bethlehem | darumme<br>dat he van dem huse vn geschlechte Dauid was | vp dat he syck schatten lete
<br>mit Marien syner vortruweden Frouwen | dede swanger was.<br>   Vnde alse se darsüluest weren | quam de tydt | dat se teelen scholde.<br>Vnde se teelde eeren ersten söne | vnde wandt en jn windel | vnde leede en<br>jn eine krübben | wente se hadden süs keen rum jn der herberge.
<br>   Vnde dar weren herdes n der süluen yegen vp dem velde by den hütten | de<br>hodden des nachtes eere heerde. Vnde sü | de Engel des Heren trat tho en |<br>vnde de klarheit des Heren lüchtete vmme se | vnde se früchteden syck seer.
<br>Vnde de Engel sprack tho en: Früchtet juw nicht | Seeth | yck vorkündige juw<br>grote Frowde | de allem volke wedderuaren wert | Wente juw ys hüden de<br>Heilandt gebarn | dede ys Christus de Here | in der Stadt Dauid. Vnde dat
<br>hebbet thom teken. Gy werden dat kindt vinden jn windel gewunden | vnde jn<br>einer krübben liggende. Vnde also balde was dar by dem Engel de veelheit der<br>hemmelschen heerschare | de lauede Godt | vnde spreken: Eere sy Gade jn der
<br>höghe | vnde Frede vp erden | vnde den minschen ein wolgeual.<br><br>***<br><br>NORDNEDDERSASSISCH ÖVERSETTEN | <br>NORTHERN LOWLANDS SAXON TRANSLATION (1981)<br>(Heinrich Kröger, Herausg./ed., <span style="font-style: italic;">
Plattdüütsch Lektionar</span>, Missionshandlung<br>Hermannsburg, 1981; S./p. 31) Evangelium nah Lukas 2, 1-14 (15-20)<br><br>    To düsse Tied wüür vun den Kaiser Augustus anorndt: All de Minschen<br>schüllen sik in de Stüürlisten inschrieven. Dit wüür ganz wat Nees to de
<br>Tied, as Quirinius Syrien ünner sik harr. Un alltohoop güngen se loos un<br>lööten sik indręgen, jedereen dor, wo he herkaamen dę. So möök sik ok Joseph<br>up den Weg vun Galiläa ut de Stadt Nazareth nah Judäa, nah David sien Stadt,
<br>de heet Betlehem, dorüm dat he vun David afstammen dę. He wull sik indręgen<br>laaten mit Maria, de harr he freet, de schüll Mudder warden.<br>   Un jüst as se dor wüüren, wüür her Tied rüm. Un se bröch ehren iersten<br>
Sœhn to Welt un wickel em in Winneln un lę em in een Krüpp; süst wüssen se<br>narms hen mit em in dat Gasthuus.<br>   Un jüst in de Gęgend wüüren Schääpers buten up'n Fell'n, de passen nachts<br>up jümehr Veh up. Un mit eenmol stünn den Herrn sien Engel vör jüm, un den
<br>Herrgott sien Glanz lüüch üm jüm rüm, un se verjöögen sik bannig. Un de<br>Engel sę to jüm: ,,Węst nich bang! Süh, ik bring jo'n groote Freid, de all<br>de Lüüd todacht is; för jo is vundaag de Heiland to Welt kaamen. Dat is
<br>Christus, de Herr, in David sien Stadt. Un dor künnt ji't an sehn: Ji ward<br>dat Kind finn'n in Winneln wickelt un in'e Krüpp liggen.'' Un mit'n Maal<br>wüür bi den Engel dat ganze himmlische Heer. De lœben Gott un süngen: Loff
<br>un Ehr do baben för unsen Herrgott un Fręden hier nerr'n up de Eer för de<br>Minschen, mit de he dat good meenen deit.<br><br>***<br><br>OOSTFAALSCH ÖVERSETTEN | <br>EASTPHALIAN LOWLANDS SAXON TRANSLATION<br>(Friedrich Wille, Einbeck, 1994)
<br>(Heinrich Kröger, Herausg./ed., <span style="font-style: italic;">De Plattduitsche Baibel: Ne Psalmeniutwahl</span><br style="font-style: italic;"><span style="font-style: italic;">un et Lukas-Evangelium, De Kennung,</span>
 Beiheft 2, Soltau: Plattdüütsch in de<br>Kark, 1994, S./p. 27) Lukas 2<br>    Et begaff sek aver töo der Tait, dat en Geboot von'n Kaiser Augustus<br>iutging, dat alle Welt etellt weern solle. Düsse Volkstellung was de
<br>allerierste un was in der Tait, wuu Cyrenius Landpleger in Syrien was. Da<br>ging jeder in saine Stadt, ümme sek indragen to laten. Auk Joseph von<br>Nazareth in Galiläa toog naa Judäa rupper, naa Bethlehem, de Gebuurtsstadt
<br>von David, denn hei stamme iut'n Köingshiuse von David. In Bethlehem latt<br>hei sek inschraiben tesammen mit Maria, sainer Friue, dei swanger was.<br>   Just as se in Bethlehem wörrn, kamm de Tait forr de Gebuurt. Un Maria
<br>brochte ühren iersten Sohn ter Welt. Se wickelen ne in Windeln un leggte ne<br>in ne Krübbe, weil se süst keinen Rium in der Harbarge harrn.<br>   In düsser Giegend wörrn Hiers up'm Felle bai den Gattern, dei bewaken 's
<br>nachts ühre Heerde. Da kamm de Engel von'n Heern naa ühnen, un de Klaarheit<br>von'n Heern belüchte se. Se verjöogen sek bannig, aver de Engel sie töo<br>ühnen: Fürchtet jök nich, denn ek verkünnige jök graute Froide, dei et ganze
<br>Volk glücklich maken weerd; denn jök is huite de Heiland geboren; hei is<br>Christus, de Heere, geboren in der Stadt von David. Un nühmet düt as Teiken:<br>Jai weret finnen et lüttje Kind, dat in Windeln ewickelt is un in ner Krübbe
<br>lait. Un balle was bai den Engel ne graute himmlische Heerschaar. Se loben<br>Gott un sproken: Ehre sai Gott in der Höchte un Friehen up Eern un den<br>Minschen en Wollgefallen.<br><br>***<br><br>English (King James Bible, Luke 2:1-14):
<br><br>And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar<br>Augustus that all the world should be taxed. (And this taxing was first made<br>when Cyrenius was governor of Syria.) And all went to be taxed, every one
<br>into his own city. And Joseph also went up from Galilee, out of the city of<br>Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem;<br>(because he was of the house and lineage of David:) To be taxed with Mary
<br>his espoused wife, being great with child.<br>   And so it was, that, while they were there, the days were accomplished<br>that she should be delivered. And she brought forth her firstborn son, and<br>wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there
<br>was no room for them in the inn.<br>   And there were in the same country shepherds abiding in the field,<br>keeping watch over their flock by night. And, lo, the angel of the Lord came<br>upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were
<br>sore afraid. And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring<br>you good tidings of great joy, which shall be to all people. For unto you is<br>born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord. And
<br>this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling<br>clothes, lying in a manger. And suddenly there was with the angel a<br>multitude of the heavenly host praising God, and saying, Glory to God in the
<br>highest, and on earth peace, good will toward men.<br><br>***<br><br>Dutch (Nederlands Staten Vertalings 1715 Bijbel):<br><br>En het geschiedde in diezelfde dagen, dat er een gebod uitging van den<br>Keizer Augustus, dat de gehele wereld beschreven zou worden. Deze eerste
<br>beschrijving geschiedde, als Cyrenius over Syrie stadhouder was. En zij<br>gingen allen om beschreven te worden, een iegelijk naar zijn eigen stad. En<br>Jozef ging ook op van Galilea, uit de stad Nazareth, naar Judea, tot de stad
<br>Davids, die Bethlehem genaamd wordt, (omdat hij uit het huis en geslacht<br>vanDavid was); Om beschreven te worden met Maria, zijn ondertrouwde vrouw,<br>welke bevrucht was.<br>   En het geschiedde, als zij daar waren, dat de dagen vervuld werden, dat
<br>zij baren zoude. En zij baarde haar eerstgeboren Zoon, en wond Hem in<br>doeken, en legde Hem neder in de kribbe, omdat voor henlieden geen plaats<br>was in de herberg.<br>   En er waren herders in diezelfde landstreek, zich houdende in het veld,
<br>en hielden de nachtwacht over hun kudde. En ziet, een engel des Heeren stond<br>bij hen, en de heerlijkheid des Heeren omscheen hen, en zij vreesden met<br>grote vreze. En de engel zeide tot hen: Vreest niet, want, ziet, ik
<br>verkondig u grote blijdschap, die al den volke wezen zal; Namelijk dat u<br>heden geboren is de Zaligmaker, welke is Christus, de Heere, in de stad<br>Davids. En dit zal u het teken zijn: gij zult het Kindeken vinden in doeken
<br>gewonden, en liggende in de kribbe. En van stonde aan was er met den engel<br>een menigte des hemelsen heirlegers, prijzende God en zeggende: Ere zij God<br>in de hoogste hemelen, en vrede op aarde, in de mensen een welbehagen.
<br><br>***<br><br>Afrikaans ("Afrikaans Bybel (1933/1953)")<br><br>En in daardie dae het daar 'n bevel uitgegaan van keiser Augustus dat die<br>hele wêreld ingeskryf moes word. Hierdie eerste inskrywing het plaasgevind
<br>toe Cirênius goewerneur van Sirië was. En almal het gegaan om ingeskryf te<br>word, elkeen na sy eie stad. En Josef het ook opgegaan van Galilêa, uit die<br>stad Nâsaret, na Judêa, na die stad van Dawid, wat Betlehem genoem word,
<br>omdat hy uit die huis en geslag van Dawid was, om hom te laat inskrywe saam<br>met Maria, die vrou aan wie hy hom verloof het, wat swanger was.<br>   En terwyl hulle daar was, is die dae vervul dat sy moes baar; en sy het
<br>haar eersgebore Seun gebaar en Hom toegedraai in doeke en Hom in die krip<br>neergelê, omdat daar vir hulle geen plek in die herberg was nie.<br>   En daar was herders in dieselfde landstreek, wat in die oop veld gebly en
<br>in die nag oor hulle skape wag gehou het. En meteens staan daar 'n engel van<br>die Here by hulle, en die heerlikheid van die Here het rondom hulle geskyn<br>en groot vrees het hulle oorweldig. En die engel sê vir hulle: Moenie vrees
<br>nie, want kyk, ek bring julle 'n goeie tyding van groot blydskap wat vir die<br>hele volk sal wees, dat vir julle vandag in die stad van Dawid gebore is die<br>Saligmaker wat Christus, die Here, is. En dit is vir julle die teken: julle
<br>sal 'n Kindjie vind wat in doeke toegedraai is en wat in die krip lê. En<br>skielik was daar saam met die engel 'n menigte van die hemelse heërskare wat<br>God prys en sê: Eer aan God in die hoogste hemele en vrede op aarde, in die
<br>mense 'n welbehae!<br></span></font></pre><br>