L O W L A N D S - L * 22 December 2006 * Volume 03<br>======================================================================<br><br>From: <span id="_user_hennobrandsma@hetnet.nl" style="color: rgb(121, 6, 25);">Henno Brandsma <
<a href="mailto:hennobrandsma@hetnet.nl">hennobrandsma@hetnet.nl</a>></span><br>Subject: LL-L 'Holidays' 2006.12.20 (02) [D/E/LS/S]<br><br>Westerlauwer Frisian translation (old translation, Wumkes, 1933 [pre-<br>
war spelling])<br>[quite literal and somewhat "bookish"]<br><br>It barde nou yn dy dagen, dat fen keizer Augustus in gebot útgyng om<br>de hiele wrâld biskriuwe te litten.<br>Dy earste biskriuwing barde, do't Cyrenius lânfâd oer Syrië wier. En
<br>hja gyngen allegearre hinne om hjarren<br>biskriuwe to litten, in elk yn syn eigen stêd. En Jozef teach fen<br>Galiléa, út de stêd fen Nazareth, nei Judéa, nei<br>de stêd fan David, dy Bethlehem neamd wirdt, hwent hy wier út it hûs
<br>en skaei fen David, om him biskriuwe to litten<br>mei Maria, dy't mei him op trouwen stie en in bern forwachte.<br>En it barde, do't hja dêr wierne, dat de dagen fol rekken dat hja<br>bernje scoe.<br>En hja krige hjar earstberne soan, en biwoelle him yn wynsels, en lei
<br>him yn in krêbbe, hwent der wier for<br>hjarren gjin plak yn 'e herberge. En der wierne yn deselde oarde<br>hoeders, dy't yn it iepen fjild tahâldden en<br>de nachtwacht oer hjar keppel hiene. En mei stie dêr foar hjarren in
<br>ingel des Heare, en de hearlikheit des<br>Heare omstriele hjarren, en hja eangen mei greate eangstme.<br>En de ingel sei tsjin hjarren: Eangje net, hwent sjuch, ik<br>forkindigje jimme greate blydskip, dy't it hiele folk
<br>sines wêze scil, dat jimme hjoed de Sillichmakker berne is, to witten<br>Christus, de Heare, yn Davids stêd,<br>en dit scil jimme it teiken wêze: jimme scille it berntsje fine yn<br>wynsels bewoelle, en lizzende yn in krêbbe.
<br>En ynienen kaem dêr mei de ingel in mannichte fen it himelske<br>hearleger, priisjende God en sizzende:<br>Eare sij God yn de heechste himelen, en frede op ierde ûnder minsken<br>fen it wolbihagen.<br><br>Modern Westerlauwer Frisian translation (NBG, 1989)
<br><br>Yn dy dagen kaam der in beslút ôf fan keizer Augustus om in telling<br>te hâlden fan 'e hiele bewenne wrâld.<br>Dy telling waard foar 't earst hâlden ûnder lânfâd Quirinius fan<br>Syrië. Allegearre gongen se op reis om har
<br>ynskriuwe te litten, elk nei syn eigen stêd. Joazef joech him ek op<br>'en paad, fan Galiléa, út 'e stêd Nazaret,<br>nei Judéa, nei de stêd fan David, dy't Betlehem hjit - hy wie ommers<br>ien út it hûs en it skaai fan David - om him
<br>ynskriuwe te litten mei Maria, syn breid, dy't yn ferwachting wie.<br>Wylst se dêr wienen, wie it sa fier mei har.<br>Se krige doe har earstlingssoan, bewuolle Him yn doeken en lei Him yn<br>in krêbe, want der wie foar harren gjin
<br>plak yn 'e herberge.<br>No wienen der yn deselde kontrei hoeders, dy't nachts bûten bleauwen<br>om by har keppel yn it fjild wacht te<br>hâlden. Ynienen stie der in ingel foar harren en himelske gloarje<br>ljochte om har hinne. Se waarden tige kjel.
<br>Mar de ingel sei: Wês net bang, want ik haw goed nijs foar jimme;<br>grutte blydskip stiet it hiele folk te wachtsjen.<br>Hjoed is jimme Ferlosser berne, Kristus de Hear, yn 'e stêd fan<br>David. En hjir hawwe jim in oanwizing: Jim sille
<br>yn in krêbe in lyts berntsje fine, yn doeken bewuolle.<br>En ynienen wie der by dy ingel in grut himelsk leger, dat Gods lof<br>song mei de wurden:<br>Eare oan God yn 'e heechste himel, en frede op ierde, no't God yn
<br>minsken wolbehagen hat.<br><br>Saterlandic Frisian (Seeltersk), translation by Marron C. Fort.<br>(around 2000)<br><br>In do Dege roate Kaizer Augustus dän Bifääl, alle Biwonere fon dät<br>Riek in Stjúurliesten ientoudregen.
<br>Dut geskaag foar dät eerste Moal; domoals waas Quirinius Loundfoogd<br>fon Syrien.<br>Do geen älk ätter sien Stääd wai, uum sik iendrege tou läiten. So<br>look ook  Josef fon ju Stääd Nazaret in Galiläa<br>ätter Judäa in ju Stääd Davids uumhoog, ju Betlehem hat; dan hie waas
<br>uut dät Húus un dät Kän fon David.<br>Hie wiel sik iendrege läite mäd Maria, sien Bilovede, ju n Baiden<br>ferwachtede.<br>As jo deer wieren, koom Marias Tied, un ju búur hiere Súun, dät<br>eerste Bäiden. Ju wikkelde him in Lúren
<br>un laide him in n Krääf, wiel in ju Herebäärge jo naan Ruum foonten.<br>In dän Loundstríek legerden Skepere ap t fraie Fäild un hielten<br>Noachtwacht bie hiere Koppel.<br>Do koom die Ängel fon dän Here bie him oun, un ju Heerdelkait fon dän
<br>Here omstroalde ze.<br>Jo wieren swíede boang, man die Ängel kwaad tou him: Freezjet jou<br>nit, dan iek ferkändigje jou n grote<br>Bliedskup, ju dät hele Foulk mäd jou dele skäl: Dälig is jou in ju<br>Stääd Davids die Rädder bädden; hie is die
<br>Messias, die Here. Un dät skäl jou as Teken tjoonje: Jie skällen n<br>Bäiden fiende, dät, in Lúren ounwikkeld,<br>in n Krääf lait. Un ineens waas bie dän Ängel n grote hemelske Skoar,<br>ju God lovede en kwaad:<br>Ferheerdelked is God in ju Hachte un ap ju Äide is Free bie do
<br>Moanskene fon sien Näide.<br><br>Happy holidays everyone,<br>Noflike krystdagen en folle lok en seine yn it nije jier!<br><br>Henno Brandsma<br>