L O W L A N D S - L - 23 December 2006 - Volume 02<br>======================================================================<br><br>From: "Roland Desnerck" <<a href="mailto:desnerck.roland@skynet.be">desnerck.roland@skynet.be
</a>><br>Subject: LL-L 'Holidays' 2006.12.22 (05) [A/D/E/LS/S]<br><br><div><font face="Arial" size="2">Beste Ron en mede-taal-standers,</font></div>
<div><font face="Arial" size="2">Eerst en vooral, prettige feestdagen voor jullie 
allen!</font></div>
<div><font face="Arial" size="2">Vervolgens de vertaling in 't Oostendse West-Vlaams 
van "ons" gedicht:</font></div>
<div> </div>
<div><font face="Arial" size="2">'k Hén ikke e niewsje voe junder:</font></div>
<div><font face="Arial" size="2">den hértekrieger burrelt,</font></div>
<div><font face="Arial" size="2">wienterdruppels voln,</font></div>
<div><font face="Arial" size="2">de zomer is verbie,</font></div>
<div> </div>
<div><font face="Arial" size="2">koed de luude wiend</font></div>
<div><font face="Arial" size="2">laiger de zunne,</font></div>
<div><font face="Arial" size="2">korter zien wég,</font></div>
<div><font face="Arial" size="2">brad de zai;</font></div>
<div> </div>
<div><font face="Arial" size="2">de voarn, nu rood,</font></div>
<div><font face="Arial" size="2">hé ze vorm wéggedookn,</font></div>
<div><font face="Arial" size="2">hé lik geweunlik</font></div>
<div><font face="Arial" size="2">de gaanzesjhruuwel gestékt.</font></div>
<div> </div>
<div><font face="Arial" size="2">héd et koed gestékt,</font></div>
<div><font face="Arial" size="2">de veugelvlérkn,</font></div>
<div><font face="Arial" size="2">den iezige tied ...</font></div>
<div><font face="Arial" size="2">dad is mien niewsje.</font></div>
<div> </div>
<div><font face="Arial" size="2">En nu ook een nieuwjaarsliedje uit mijn stad (er 
zijn vele varianten ...):</font></div>
<div> </div>
<div><font face="Arial" size="2">'t Was up e niewjoarsaved de bakker sloeg ze 
wuuf</font></div>
<div><font face="Arial" size="2">Ol méd en haite poale zoe dêrlik up heur 
lief.</font></div>
<div><font face="Arial" size="2">Wa go me de bakker geevn ol voe ze 
niewejoar?</font></div>
<div><font face="Arial" size="2">E kienetsje in de wiege </font><font face="Arial" size="2">mé sjhoon gekrulled hoar</font></div>
<div><font face="Arial" size="2">Bakker olhier, bakker oldoar,</font></div>
<div><font face="Arial" size="2">'k Wênsjhn je e zoalig niewjoar!</font></div>
<div> </div>
<div><font face="Arial" size="2">en ook:</font></div>
<div> </div>
<div><font face="Arial" size="2">'k wênsjhn je 't niewe én 't oede</font></div>
<div><font face="Arial" size="2">e poar haansjhoes teegn de koede</font></div>
<div><font face="Arial" size="2">e moffel méd hoar</font></div>
<div><font face="Arial" size="2">'k wênsjhn je e zoalig niewjoar!</font></div>
<div> </div>
<div><font face="Arial" size="2">Roland Desnerck uut Osténde, stad an 
zai!<br><br>----------<br><br>From: R. F. Hahn <<a href="mailto:sassisch@yahoo.com">sassisch@yahoo.com</a>><br>Subject: Holiday<br><br>Wunnerbaar, Piet un Roland!  Bedankt!<br><br>Un, nu toyv' [wacht] ik noch up't oeversetten [vertaling] vun d'n "tuunkruyper" (
<a href="http://lowlands-l.net/anniversary/">http://lowlands-l.net/anniversary/</a>) in 't Oostendsche Flaamsch. ;-)<br><br>Allens goude voer 't neye jaar an huyn un perduyn!<br><br>Reinhard/Ron<br><br>***<br></font>


<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial;">[Low Saxon below the English version | Plattd</span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial;" lang="DE">ü</span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial;" lang="DE">
ütsch wieder </span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial;" lang="DE">ünnen]</span><br><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial;">
<br>
ACCOUNT OF A VISIT FROM ST. NICHOLAS<br>
<br>
(1822, by Clement Clarke Moore (USA, 1779-1863))<br>
<br>
'T was the night before Christmas, when all through the house<br>
not a creature was stirring, not even a mouse.<br>
The stockings were hung by the chimney with care,<br>
in hopes that St. Nicholas soon would be there.<br>
<br>
The children were nestled all snug in their beds,<br>
while visions of sugar plums danced in their heads.<br>
And Mama in her kerchief, and I in my cap,<br>
had just settled our brains for a long winter's nap.<br>
<br>
When out on the lawn there arose such a clatter,<br>
I sprang from my bed to see what was the matter.<br>
Away to the window I flew like a flash,<br>
tore open the shutter, and threw up the sash.<br>
<br>
The moon on the breast of the new-fallen snow<br>
gave the lustre of midday to objects below,<br>
when, what to my wondering eyes should appear,<br>
but a miniature sleigh and eight tiny reindeer.<br>
<br>
With a little old driver, so lively and quick,<br>
I knew in a moment it must be St. Nick.<br>
More rapid than eagles, his courses they came,<br>
and he whistled and shouted and called them by name:<br>
<br>
"Now Dasher! Now Dancer! Now, Prancer and Vixen!<br>
On, Comet! On, Cupid! On, Donner and Blitzen!<br>
To the top of the porch! To the top of the wall!<br>
Now dash away! Dash away! Dash away all!"<br>
<br>
As dry leaves that before the wild hurricane fly,<br>
when they meet with an obstacle, mount to the sky<br>
so up to the house-top the courses they flew,<br>
with the sleigh full of toys, and St. Nicholas too.<br>
<br>
And then, in a twinkling, I heard on the roof<br>
the prancing and pawing of each little hoof.<br>
As I drew in my head and was turning around,<br>
down the chimney St. Nicholas came with a bound.<br>
<br>
He was dressed all in fur, from his head to his foot,<br>
and his clothes were all tarnished with ashes and soot.<br>
A bundle of toys he had flung on his back,<br>
and he looked like a peddler just opening his pack.<br>
<br>
His eyes--how they twinkled! His dimples, how merry!<br>
His cheeks were like roses, his nose like a cherry!<br>
His droll little mouth was drawn up like a bow,<br>
and the beard of his chin was as white as the snow.<br>
<br>
The stump of a pipe he held tight in his teeth,<br>
and the smoke it encircled his head like a wreath.<br>
He had a broad face and a little round belly,<br>
that shook when he laughed, like a bowl full of jelly.<br>
<br>
He was chubby and plump, a right jolly old elf,<br>
and I laughed when I saw him, in spite of myself.<br>
A wink of his eye and a twist of his head<br>
soon gave me to know I had nothings to dread.<br>
<br>
He spoke not a word, but went straight to his work,<br>
and filled all the stockings, then turned with a jerk.<br>
And laying his finger aside of his nose,<br>
and giving a node, up the chimney he rose.<br>
<br>
He sprang to his sleigh, to his team gave a whistle,<br>
And away they all fly like the down of a thistle.<br>
But I heard him exclaim, ere he drove out of sight,<br>
"Happy Christmas to all, and to all a good night!"<br>
<br>
</span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial;" lang="DE">***<br>
<br>
BERICHT VUN'N WIEHNACHTSMANN SIEN BESÖÖK<br>
<br>
(1822, vun Clement Clarke Moore (USA, 1779-1863))<br>
<br>
'T was de Avend vör Wiehnachten, un in't hele Huus,<br>
daar röög' sik keen Minsch or Deert, nich maal 'n Muus.<br>
Een bie'n annern, so hüngen blang'n Aven de Strümp;<br>
Daar hœp mennig een, dat de Wiehnachtsmann kümmt.<br>
<br>
In de Bedden, daar lęgen kommodig de Göörn<br>
un drömen vun Zuckerplumm'n achtern un vörn.<br>
Mama mit ehr Dook, ik mit'n Dröömbüdel up,<br>
weern jüst na us Kamer to'n Winterslaap rup.<br>
<br>
Daar füng dat in'n Gaarn an to krachen un dunnern.<br>
Ik ut't Bett un kęęk na, dęęd' mi unbannig wunnern.<br>
Hinœver na't Finster flitz ick fix as de Blix,<br>
ręęt apen de Klapp un Gardinen as nix.<br>
<br>
In'n Maand sien glau Lüchten up'n nee fullnen Snee<br>
was dat hell as an'n Middag; dat was rein Töveree.<br>
Un wat kęken mien unglöövschen Ogen daar an?<br>
Acht Rönndeerten! Un 'n Slęden, lüürlütt, achterran!<br>
<br>
Dat ol' Fuhrmanntje kęęk so quick dwars un dwęęr.<br>
Daar wüss ick ok foorts, dat't de Wiehnachtsmann weer.<br>
Geswinner as Aadlers weern sien Deerten ankamen,<br>
un he fleit, un he grœl, un he reep jüm bi'n Namen:<br>
<br>
,,Nu, Birser! Nu, Dansser! Stulten, Voss, nu maal fix!<br>
Loos, Komęęt un du, Cupidus! Loos, Dunner un Blix!<br>
Up dat Vörderdack rup! Nu up't bœverste! Loop!<br>
Un nu gau wedder weg! Wedder weg, alltohoop!"<br>
<br>
Liek as stoffdröge Blęder, de de Harvststörm rümdrifft,<br>
stracks na baven rup stöövt, wenn 't 'n Hinnernis gifft,<br>
liek so flögen de Deerten na'n Dackfast gau an<br>
</span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial;">un in'n Slęden vull Spęęltüüg de Ol' achter ran.<br>
<br>
Un 'n Ogenblick later höör ik baven vun't Dack<br>
</span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial;" lang="DE">dat Klappern un Larmen vun lütt Hööf,
klicke-klack.<br>
Ik duuk mi, dreih mi üm, un ik sehg' mit'n Maal,<br>
as de Wiehnachtsmann keem dörch'n Schosteen hindaal.<br>
<br>
Sien Kledaasch weer vun Pelz vun'n Kopp hin to'n Foot,<br>
un se was asig schietig vun Asch un vun Soot.<br>
Mit Spęęltüüg up'n Puckel in de Döns is he kaam',<br>
un he sehg' meist so ut as 'n Hœker mit Kraam.<br>
<br>
Sien Ogen - wat de blinkern! Sien Küülkens - vergnööglich!<br>
Sien Backen un Nęęs' so rood! 'T was rein unmööglich!<br>
Sien lustig, lütt Muul, dat griensmüüster för dull,<br>
un de Baart up sien Kinnback was slohwitt un vull.<br>
<br>
'N Piepenstęęl höld he fast twüschen sien Tęhn'n.<br>
Üm sien Kopp hüng de Röök as 'n Wulk or 'n Męhn.<br>
Sien Gesicht, dat was breed. Bannig rund was sien Buuk.<br>
Bie't Lachen, daar wackel un swabbel he luuk.<br>
<br>
Heel plump un kumplett was de lustige Mann.<br>
As ik kęęk, müss ik lachen; ik kunn nich gęgen an.<br>
Man he smüüster un smiel un kniepöög' na mi hin,<br>
un daar wüss ik, de Keerl hett nix Leges in'n Sinn.<br>
<br>
Keen Woord harr he snackt bi sien Arbeit, de Mann.<br>
Elk een Strump harr he füllt, un denn kęęk he mi an.<br>
Un he legg 'n Wiesfinger an de Nęęs' mit'n Wupp,<br>
un he nickköpp un flöög' dörch'n Schosteen gau rup.<br>
<br>
He jump trügg na sien Slęden, fleit luud, un geswind<br>
flögen Deerten un Slęden dörch Wulken un Wind.<br>
Man ik höör em noch ropen vun Wieden, heel sacht:<br>
,,Frohe Wiehnacht, leve Lüüd' tohoop, un gode Nacht!"<br>
<br>
[© 2001, R.F. Hahn]<br>
<i>Zeitschrift der Fehrs-Gilde</i>, 2002<br></span></p>

<font face="Arial" size="2">***<br><span style="font-style: italic;">blangen </span>= along, by, next to<br></font><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial;" lang="DE"><span style="font-style: italic;">Döns </span>
= parlor, living-room (< Polabian <span style="font-style: italic;">d</span></span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial;" lang="DE"><span style="font-style: italic;">örnice </span><</span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial;" lang="DE">
 <span style="font-style: italic;">dwornica</span> '(room) by the (front) door')</span><br><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial;" lang="DE">Dröömbüdel = ("dream bag/sack") nightcap</span><br>
<span style="font-style: italic;">Gaarn </span>= garden, yard<br><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial;" lang="DE"><span style="font-style: italic;">kniepögen </span>= ("to squint-eye") to wink<br></span>
<span style="font-size: 10pt; font-family: Arial;" lang="DE"><span style="font-style: italic;">Leges </span>= (something) bad/evil</span><br><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial;" lang="DE"><span style="font-style: italic;">
nickköppen </span>= ("to nod-head") to nod<br></span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial;" lang="DE"><span style="font-style: italic;">smüüstern </span>= smile, grin amusedly<br></span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial;" lang="DE">
<span style="font-style: italic;">Töveree </span>= magic, witchcraft</span><br></div>