L O W L A N D S - L - 28 December 2006 - Volume 02<br>======================================================================<br><br>From: <span id="_user_jonny.meibohm@arcor.de" style="color: rgb(121, 6, 25);">jonny <<a href="mailto:jonny.meibohm@arcor.de">
jonny.meibohm@arcor.de</a>></span><br>Subject: LL-L 'Names' 2006.12.28 (01) [E]<br><br>Beste John,<br><br>as a comment to a previous mail from Ron (dealing with Low Saxon location names) you asked:<br><div style="direction: ltr;">
<span class="q">> And do you consider the other forms, influenced by Hochdeutsch, to be<br>> incorrect in Low Saxon, or are they emcroaching so much that they might<br>> represent a new form of the language?<br><br>
</span></div>As
a native speaker of LS with daily contact to natives around me I must
say that we don't like it very much to use LS-names for locations.<br>There are two reasons for it:<br><br>1.:
Many of us even don't know the correct German names for locations far
outside of our region! If you try to translate them into LS you often
start to confuse people, and every talk, in special at the phone,
becomes unnecessary complicated. It's somewhat different as far as
locations next door are concerned, but here we have problem No.<br><br>2.: A lot of the really old LS-names got distortet during the times by wrong translations first into G and back then into LS.<br><br>Some examples:<br>
G:
'Krautsand' (E: 'an island of weed/herb') => LS: 'Kruutsand', though
its old name was MiddleLowSaxon: 'De groute (=kroute) Sand' (E: 'the
big sand/island');<br>G: 'Achthöfen' (E: 'Eight yards/farms') => LS
'Achthööf', though its name was in Middle Low Saxon
'Nackt-/Nachthöfen', meaning 'next farms/yards';<br>G: 'Eulenkamp' (E: 'field of the owls') => LS: 'Ulenkamp', MLS/Older Modern LS 'Oulenkamp' ('old field')<br>G:
'Kuhdamm' (E: 'dam of the cows') => LS: 'Kauhdamm', though Older
Modern LS it was 'Koj'damm' (which we still know as 'Kajedeich'),
meaning something like 'a dike at the [farest] edge'.<br><br>So- it's
not so big a pitty that the so-called LS-names which aren't really LS
are no longer in everybody's use. In the area of Northern Germany are
still a lot of names which are really of LS descent without any
translations and bad re-translations. I think it to be better not to
touch and spoil them by people not being aware of their correct ancient
background.<br><br>Greutens/Regards<br><br>Johannes "Jonny" Meibohm<br><br>----------<br><br>From: R. F. Hahn <<a href="mailto:sassisch@yahoo.com">sassisch@yahoo.com</a>><br>Subject: Names<br><br>Hi, John! Great to hear from you again on the List.
<br><br>Well ... Do I consider the use of German versions of names wrong or do I accept them as part and parcel of Germanization? I suppose the brief and evasive-sounding answer is "Both." I feel torn about it, so to speak, depending on which hat I don.
<br><br>Our Jonny added a really interesting angle to it, and it somewhat facilitates answering.<br><br>Let's face it: many people in Northern Germany can still use Low Saxon (Low German), but most of them do so through a veil of German, as ethnically, culturally and politically assimilated Germans, where by "Germans" I mean a close to perfectly homogenized nation within which cultural and linguistic diversity is in a rapid state of decline. (I believe that this exemplifies a worldwide trend.)
<br><br>Germans all over the country get their world news in German (<span style="font-style: italic;">Hochdeutsch</span>). Unless they make a point of acquiring and maintaining traditional names for foreign place names they are going to use Standard German ones. The information is there (even in the most popular dictionaries and also, kudos, at Wikiplatt), but the fact is that most people don't look for it and really don't care. Donning a linguist's hat, I'd say, "It's a case of wholesale borrowing, and that's how the cookie crumbles."
<br><br>Wearing my private Lowlander's hat, I see it with some regret, because I consider it another sign of rapid language decline as well as (or in conjunction with it) as another sign of alienation from related languages and cultures next-door. People don't even know the native names of neighboring countries and of ethnic groups in their midst anymore, for crying out loud! Truly competent speakers are dying off fast, and by "truly competent" I mean those that acquired the language natively before the inundation of electronic media reached their living-rooms. The rest of us that
<span style="font-style: italic;">are</span> aware of what are German loans and do care sometimes have to fish around to find more traditional equivalents. And then the question is if it's wise using them, because what you come up with may be so archaic and arcane that one person in twenty understands what you're talking about. I tell myself, "Get over it!", that this is merely part and parcel of language change. However, given the dire survival chances of the language, I tend more toward noticing the ominous thing at the horizon that is best described by one of the very apt but now rarely used words:
<span style="font-style: italic;">swulk</span> (a large, dark bank of storm clouds).<br><br>Thanks for the question, John.<br><br>Thanks also for your input, Jonny. But let's not forget that the majority of local Low Saxon place names do not fall into the described category but are remembered rather than retranslated.
<br><br>Regards,<br>Reinhard/Ron<br>