L O W L A N D S - L - 28 December 2006 - Volume 01<br>======================================================================<br><br>
<div id="mb_0">From: <a onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)" href="mailto:johncduckworth@YAHOO.CO.UK">johncduckworth@YAHOO.CO.UK</a><br>
Subject: Names<br>
<br>
Dear Lowlanders,<br><br>Ron said:<br><br>"Incidentally,
I've come across many a "Platt" speaker who doesn't even know de
Nedderlannen for "the Netherlands."  They use de Niederlande or de
Niederlannen instead!  This is how bad the state of affairs is in
Northern Germany that people started to use German names of well-known
places and peoples, also, for instance, Dänemark for Däänmark
(Denmark), Schweden for Sweden or Swäden (Sweden), Schweiz for Swietz
or Swiez (Switzerland), Griechenland for Grekenland or Grä kenland,
Frankreich for Frankriek (France), Türken for Törken (Turks), and Juden
for Jöden or Joden (Jews), and, yes!, even Friesen for Fresen or
Freisen!"<br><br>For 'echt' Low Saxon you give a number of pairs. Are
they the equivalents in different dialects, or do they represent the
two orthographies (you don't make it clear, but I don't think it is two
orthographies). Can you please elaborate. And do you consider the other
forms, influenced by Hochdeutsch, to be incorrect in Low Saxon, or are
they emcroaching so much that they might represent a new form of the
language?<br><br>John Duckworth<br>Manchester, UK.</div>
<br>