<font size="2"><span style="font-family: arial,sans-serif;">L O W L A N D S - L - 29 December 2006 - Volume 02</span><br style="font-family: arial,sans-serif;"><span style="font-family: arial,sans-serif;">======================================================================
</span><br style="font-family: arial,sans-serif;"><br style="font-family: arial,sans-serif;"><span style="font-family: arial,sans-serif;">From: Helge Tietz <<a href="mailto:helgetietz@yahoo.com">helgetietz@yahoo.com</a>
></span><br style="font-family: arial,sans-serif;"><span style="font-family: arial,sans-serif;">Subject: LL-L 'Names' 2006.12.28 (02) [E]</span><br style="font-family: arial,sans-serif;"><br style="font-family: arial,sans-serif;">
<span style="font-family: arial,sans-serif;">Dear Lowlanders</span><br style="font-family: arial,sans-serif;"><br style="font-family: arial,sans-serif;"><span style="font-family: arial,sans-serif;">  I also notice the rapid decline of correct
pronunciation of old place names and the decline of knowledge where
those names once came from. It always causes me a shiver when I sit in
a local train from Wistedh to Nömönster and the woman on the tape
anounces the station Wasbek as "Wasbeck", which is simply wrong.
Brokstedt (south of Nömönster) often gets mis-pronounced as
"Brockstedt" when it should be "Brookstedt". But now all school kids
listen to this every morning and probably believe this to be the
correct pronuniciation because it is in spotless standart German. Also
the old st-pronunciation as in Stafstedt is rapidly disappearing and is
replaced by "Schtafstedt", sometimes even mis-pronounced as
Schtafstett, as if it is in Southern Germany. In our local Low Saxon we
pronounce it Staafste' but I think I will prepared to give this one up
if I could at least preserve Staafsteedt... The situation is even worse
in Northrhine-Westphalia where they have an old tradition to</span><br style="font-family: arial,sans-serif;"><span style="font-family: arial,sans-serif;"> spell
the ee-sound "ec" and "oo" as "oc" as in Sonsbeck or Batenbrock which
should be pronounced Sonsbeek and Batenbrook but guess what is
happenening... . Also the "oi" for "oo" in placenames such as
Grevenbroich is increasingly pronounced as "Grevenbreuch", just
terrible. At least in Mekelnborg they pointed out after re-establishing
the region in 1990 that it is pronounced "Meeklenburg" and not
"Mecklenburg", so far it seems to have been officially accepted.</span><br style="font-family: arial,sans-serif;"><br style="font-family: arial,sans-serif;"><span style="font-family: arial,sans-serif;">
 The mis-pronunciation is a result of a very strict policy in schools
to indoctrinate pupils that German can only be pronounced in one
official way, all others are wrong, and the indoctrination is less
tolerant then e.g in the UK. I find it shocking how uniform Northern
German urban speech has become, I can hardly tell the difference
anymore between Bremen, Hannover and Hamburg. In particular, females
have a tendency to sound as High-German as possible, obviously they
regard any approach to the old Low Saxon speech as un-fashionable, low
in status and, above all, un-educated. The funny thing is that those
trying hardest to sound as High-German and "educated" as possible have
great difficulties to pronounce English because then they have to give
up the German model and adopt a different one which often resembles the
old "inferior" Low Saxon. You can often tell how difficult it is for
them to unlock this blockade in their head.</span><br style="font-family: arial,sans-serif;"><br style="font-family: arial,sans-serif;"><span style="font-family: arial,sans-serif;">  Denn laat se man geel snacken...</span>
<br style="font-family: arial,sans-serif;"><br style="font-family: arial,sans-serif;"><span style="font-family: arial,sans-serif;">  Gröten un alens gode för dat neeje jaar vun</span><br style="font-family: arial,sans-serif;">
<br style="font-family: arial,sans-serif;"><span style="font-family: arial,sans-serif;">  Helge</span><br style="font-family: arial,sans-serif;"><br style="font-family: arial,sans-serif;"><span style="font-family: arial,sans-serif;">
----------</span><br style="font-family: arial,sans-serif;"><br style="font-family: arial,sans-serif;"><span style="font-family: arial,sans-serif;">From: </span><span id="_user_Karl-Heinz.Lorenz@gmx.net" style="color: rgb(121, 6, 25); font-family: arial,sans-serif;">
Karl-Heinz Lorenz <<a href="mailto:Karl-Heinz.Lorenz@gmx.net">Karl-Heinz.Lorenz@gmx.net</a>></span><br style="font-family: arial,sans-serif;"><span style="font-family: arial,sans-serif;">Subject: LL-L 'Names' 
2006.12.28 (02) [E]</span><br style="font-family: arial,sans-serif;"><br style="font-family: arial,sans-serif;"><span style="font-family: arial,sans-serif;" class="q">> Thanks also for your input, Jonny.  But let's not forget that the majority
<br>> of local Low Saxon place names do not fall into the described category but<br>> are remembered rather than retranslated.<br>><br>> Regards,<br>> Reinhard/Ron<br><br></span></font><div style="direction: ltr; font-family: arial,sans-serif;">
<font size="2">What
about "Braunschweig"? I think the correct LS name is Brunswiek or
Bronswiek. I wonder why this city wasn't given back its original LS
name after WW2 since Braunschweig is the place where Hitler got German
citizenship and so the (High-)German name has got involuntarily a
negative connotation, sort of "die braune Schweig" as a kind of shelter
or forcing ground in respect to "die Braunen", the Nazis.<br><br>Mich
würde interessieren, ob es Bestrebungen gab/gibt den Namen zu ändern.
Wikipedia sagt, dass nicht die Stadt sondern der Freistaat Braunschweig
für das braune Stigma verantwortlich sei, weil die Stadt im Gegensatz
zum Freistaat nicht "braun" sondern "rot" gewesen sei. Wäre dann also
"Rotschweig" die bessere Wahl?<br><br>Nein, ernsthaft: ich finde man
sollte den Namen ändern, "Braunschweig" stünde dann für den ehemaligen
Freistaat und "Brunswiek" für die Stadt. Das niedersächsische Original
ist ja darüber hinaus im Gegensatz zur hochdeutschen Abwandlung alles
andere als provinziell, sondern international gebräuchlich, siehe:<br><br><a onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)" href="http://de.wikipedia.org/wiki/Brunswik" target="_blank">http://de.wikipedia.org/wiki/Brunswik
</a><br><br>Da steht auch:<br><br>"Braunschweig:
Seit 1573 nachgewiesen, handelt es sich vermutlich um eine verunglückte
hochdeutsche Übertragung des mittelniederdeutschen 'Brunswiek', siehe:
Braunschweig (Begriffsklärung)"<br><br>Und was ist eigentlich mit
"Wolfsburg"? Dieser Name hat's doch auch irgendwie in sich, nicht? Ich
meine Stalingrad, Leningrand uä gibt's ja auch nicht mehr.<br><br>Regards bzw. liebe Grüße<br><br>Karl-Heinz<br><br>----------<br><br></font>

<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 12pt;"><span style="font-size: 10pt;">From:
R. F. Hahn <<a href="mailto:sassisch@yahoo.com">sassisch@yahoo.com</a>><br>
Subject: Names</span></p>

<p class="MsoNormal" style=""><span style="font-size: 10pt;">Oh, and before I forget it ... Many people now use
German <i>Schweiz</i> and <i>Österreich </i>instead of native <i>Swietz</i> and
<i>Oost(en)riek</i> for 'Switzerland' and 'Austria'.
<br>
<br>
As far as local place name misinterpretation and distortion in power languages
are concerned, I believe we are dealing with a universal phenomenon. 
Slavonic place names in now predominantly or solely Germanic-speaking Austria
and Germany are a good example, as are Celtic place names of the United Kingdom
and Ireland, Germanic place names in France, Greek place names in Turkey, and
not to mention Europeanized versions of non-European names in (former) colonies. <br>
<br>
For the languages in which those place names originated to import the foreign
version represents a step farther and may signal alienation from the native
heritage.  Another example of this is that even many local native Irish
speakers are protesting against the government's official renaming of Dingle to
Irish An Daingean. According to interviews I listened to, the main concern
seems to be that the "renaming" would adversely affect tourism, i.e., the town
folks' economy.  It was interesting to hear native Irish speakers say in
English things like "It's always been 'Dingle'. Why change it?" 
I agree, though with reservations regarding the use of "always." 
But in my book the town has two names: "An Daingean" in Irish and "Dingle"
in English.  Why shouldn't both of them be official, depending on which
language you use?  (Actually, there's another Irish name: Daingean Uí
Chúis, but let's not belabor this.) But perhaps for some reason this (in my
opinion logical) solution won't fly because the official language of Ireland is
Irish.  Does this mean that we can no longer use the names "Ireland,"
"Dublin," "Cork," "Killarney," etc. but must use "Éire,"
"(Baile) Átha Cliath</span>," "Corcaigh," "Cill Airne"
instead? Will the next step be to say in English "Roma,"
"Warszawa," "Praha," "Catalunya," "München"
and "Wien" instead of traditional "Rome,"
"Warsaw," "Prague," "Catalonia," "Munich" and
"Vienna"? Why only <i>one</i> version of each name? Why only
"Fryslân" instead of "Fryslân" in Frisian and "Friesland" in Dutch, English, German, etc.? Am I
missing something?<br><br>Karl-Heinz, I assume your posting was at least in part tongue in cheek. Surely you don't seriously suggest that Braunschweig be renamed because Hitler was (for some weird reason) given German citizenship there (which, by the way, makes me rethink my opposition to the discriminatory US law whereby you can only become a US president if you were born in the country ... oh, and the possibility of Arnold Schwarzenegger's possible run for the White House ...).  How about renaming Austria where Hitler was born and Munich where he was elected?  Hmm ... but I do tend to agree with regard to Wolfsburg.  The name has always given me the shivers.  I suggest replacing it with English "Beetleville" to be used in whatever language, except in Ireland where it shall be "Baile Dhaol."
<br><br>Kumpelmenten,<br>Reinhard/Ron</p>

</div>