L O W L A N D S - L - 31 December 2006 - Volume 04<br>======================================================================<br><br>From: <span id="_user_jonny.meibohm@arcor.de" style="color: rgb(91, 16, 148);">jonny <<a href="mailto:jonny.meibohm@arcor.de">
jonny.meibohm@arcor.de</a>></span><br>Subject: LL-L 'Names' 2006.12.28 (01) [E]<br>

<p class="MsoNormal" style=""><span style="font-size: 10pt; font-family: "Arial Unicode MS"; color: blue;">Beste Ron,</span><span style="font-size: 10pt; font-family: "Arial Unicode MS";"></span></p>

<p class="MsoNormal" style=""><span style="font-size: 10pt; font-family: "Arial Unicode MS"; color: blue;" lang="EN-GB">you wrote:</span><span style="font-size: 10pt; font-family: "Arial Unicode MS";">
</span></p>

<p class="MsoNormal" style=""><span style="font-size: 10pt; font-family: "Arial Unicode MS";" lang="EN-GB">English speakers often try to pronounce German place names in German
when speaking to me in English (e.g., "I particularly enjoyed <i>M</i></span><i><span style="font-size: 10pt; font-family: "Arial Unicode MS";" lang="ZH-CN">ü</span></i><i><span style="font-size: 10pt; font-family: "Arial Unicode MS";" lang="EN-GB">
nchen</span></i><span style="font-size: 10pt; font-family: "Arial Unicode MS";" lang="EN-GB">."). 
I don't really find it that cool, I must admit</span><span style="font-size: 10pt; font-family: "Arial Unicode MS";"></span></p>

<p class="MsoNormal" style=""><span style="font-size: 10pt; font-family: "Arial Unicode MS"; color: blue;" lang="EN-GB">What about the German pronunciation of 'Lond'n' vs the
correct 'Lon-don'? A whole lot of people in G had to learn to speak it the
correct, English way during their language education. </span><span style="font-size: 10pt; font-family: "Arial Unicode MS";"></span></p>

<p class="MsoNormal" style=""><span style="font-size: 10pt; font-family: "Arial Unicode MS"; color: blue;" lang="EN-GB">Should they always shift from one to the other,
depending on the context they use it in? If you as a native German keep on to
swallow the last 'o' you'll never become able to do it the right way!</span><span style="font-size: 10pt; font-family: "Arial Unicode MS";"></span></p>

<p class="MsoNormal" style=""><span style="font-size: 10pt; font-family: "Arial Unicode MS"; color: blue;" lang="EN-GB">Have a look at an amused native English speaker's face
hearing a German say 'Wor-cester' or 'Lei-cester'- though the correct pronunciation
somehow is against the rules.</span><span style="font-size: 10pt; font-family: "Arial Unicode MS";"></span></p>

<p class="MsoNormal" style=""><span style="font-size: 10pt; font-family: "Arial Unicode MS"; color: blue;" lang="EN-GB">Why shouldn't we, or with even more legitimacy the
Dutch, keep on saying 'Nieuw Amsterdam' instead of 'New York'?? The simple answer: because 99%
of the people worldwide wouldn't understand.</span><span style="font-size: 10pt; font-family: "Arial Unicode MS";"></span></p>

<p class="MsoNormal" style=""><span style="font-size: 10pt; font-family: "Arial Unicode MS"; color: blue;" lang="EN-GB">And- what about the US? How many place names are of
really Native-American origin, though there might be such a name?</span><span style="font-size: 10pt; font-family: "Arial Unicode MS";"></span></p>

<p class="MsoNormal" style=""><span style="font-size: 10pt; font-family: "Arial Unicode MS"; color: blue;" lang="EN-GB">Couldn't it be a kind of insult to talk with a
third-generation Russian inhabitant of Kaliningrad
as 'Koenigsberg'?</span><span style="font-size: 10pt; font-family: "Arial Unicode MS";"></span></p>

<p class="MsoNormal" style=""><span style="font-size: 10pt; font-family: "Arial Unicode MS"; color: blue;" lang="EN-GB">It always had been a tricky and delicate thing with
names, I fear!</span><span style="font-size: 10pt; font-family: "Arial Unicode MS";"></span></p>

<p><span style="font-size: 10pt; font-family: "Arial Unicode MS"; color: blue;" lang="EN-GB">Greutens/Regards<br>
Johannes "Jonny" Meibohm</span><span style="font-size: 10pt; font-family: "Arial Unicode MS";"></span></p>

<p><span style="font-size: 10pt; font-family: "Arial Unicode MS"; color: blue;" lang="EN-GB">BTW: Something cut the tail of my mail last
night! So- best wishes for the New Year to everyone once more!</span><br>
<br>
----------<br>
<br>
From: <a onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)" href="mailto:Karl-Heinz.Lorenz@GMX.NET">Karl-Heinz.Lorenz@GMX.NET</a><br>

Subject: LL-L 'Names' 2006.12.28 (01) [E]<br>
<br>
<span class="q">> English speakers often try to pronounce German place names in German when<br>> speaking to me in English (e.g., "I particularly enjoyed *München*.").  I<br>> don't really find it that cool, I must admit.  But whatever floats their
<br>> boats.<br>><br>> My rant is now over also.<br>><br>> Reinhard/Ron<br></span>
</p><div style="direction: ltr;">Ron,
you forgot to tell the people, that they'd rather should use the
Bavarian name for Munich as it is "Minga" or "Menga", for little
trained non-native German-speakers much easier to handle as the
standard German "München" which often ends up in something like
"Munghken".<br><br>And I'm back to "Braunschweig". I suppose that
non-German speakers also aim to use that. Why not? -->
['braunshvaik] But keep in mind, that LS and international used
"Brunswi(e)k" is correct, meaning "Brun's (forename) fortress" (in
High-German: Brun's Festung), whereas "Braunschweig" means "brown
alp/mountain pasture" ((German: braune Alm/Bergweide), see:<br><br><a onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)" href="http://de.wikipedia.org/wiki/Alm_%28Bergweide%29" target="_blank">http://de.wikipedia.org/wiki/Alm_%28Bergweide%29
</a><br><br>So
a correct germaniced version would have been for example: Brunsfeste or
Brunsw(e)ig, but "Braunschweig" is a synonym for "Braunalm", which is
pretty alike "Braunau".<br><br>Again tongue-in-cheek, but I'm telling the truth and nothing but the truth, so anyway<br><br>A broche oif aich/enk ("Bless you" in Jidisch/Yiddish)<br><br>Karl-Heinz
<br></div>
<p class="MsoNormal"></p><p><span style="font-size: 10pt; font-family: "Arial Unicode MS";"></span></p>

----------<br><br><span id="_user_jonny.meibohm@arcor.de" style="color: rgb(91, 16, 148);"></span>From: R. F. Hahn <<a href="mailto:sassisch@yahoo.com">sassisch@yahoo.com</a>><br>Subject: Names<br>

<p class="MsoNormal">Jonny (above):<br>
<br>
> And- what about the US?
How many place names are of really Native-American origin, though there might
be such a name? </p>

<p class="MsoNormal">Yes, there are thousands of US, Canadian and other
American place names that are of aboriginal origin. But I don't quite understand
what you're asking.  You mean that we could have stuck with aboriginal
names rather than adopt the European ones?  Sure we could, and in some
cases aboriginal names are restored, as in the return of lands to aboriginals
in Canada and Australia, also in the international Tibetan or Dzongkha renaming of Himalayan peaks
that used to be named after foreign adventurers (e.g., Mount Everest > Mount Chomolungma). <br><br>Virtually all Danish and English place names in Greenland have now been named back to their Inuqtitut (Kalallisut) versions; 
e.g., Egedesminde > Aasiaat, <font face="Arial,Helvetica"><font color="#000000"><font size="-1">Søndre
Strømfjord > </font></font></font><font face="Arial,Helvetica"><font color="#000000"><font size="-1">Kangerlussuaq, </font></font></font><font color="#000000"><font face="Arial,Helvetica"><font size="-1">Frederikshåb > Paamiut, 
</font></font></font>Thule Airbase > Pituffik, Thule > Qaanaaq, <font color="#000000"><font face="Arial,Helvetica"><font size="-1">Christianshåb
> </font></font></font><font color="#000000"><font face="Arial,Helvetica"><font size="-1">Qasigiannguit, </font></font></font><font color="#000000"><font face="Arial,Helvetica"><font size="-1">Godthåb
> Nuuk, </font></font></font><font color="#000000"><font face="Arial,Helvetica"><font size="-1">Holsteinsborg
> Sisimiut</font></font></font>, <font color="#000000"><font face="Arial,Helvetica"><font size="-1">Scoresbysund/Scoresby Sound > Ittoqqortoormiit</font></font></font>. <br><br>Many American place names have local aboriginal equivalents that are used in those languages, such as Mohawk 
<em>Kaniatarowanenneh</em> for St. Lawrence River, <em>Skahnehtati</em> for Albany, and <em>Kanon:no</em> for New York (State), Haida <span style="font-style: italic;">Haida Gwaii</span> for Queen Charlotte Islands, and <span style="font-style: italic;">
Hik'yaah</span> for Windy Bay, Kwak'kwala (Kwakiutl) <span style="font-style: italic;">Tsadzis'nuk'w</span><u style="font-style: italic;">a</u><span style="font-style: italic;">me'</span> for New Vancouver, Mi'kmaq (Micmac) 
<span style="font-style: italic;">Unama'ki</span> for Cape Breton Island, <span style="font-style: italic;">Epekwitk </span>for Prince Edward Island, and <span style="font-style: italic;">Mekwe'jite'wa'kik
</span> for Red Indian Lake, Lenape <span style="font-style: italic;">Mëneyung </span>for Schuylkill River, and <span style="font-style: italic;">Mexkilëk </span>for Delaware River, Cheyenne <span style="font-style: italic;">
E'êxovahtova</span> for Billings, and <span style="font-style: italic;">Ma'xepono'e</span> for Oklahoma City, Diné (Navajo) <span style="font-style: italic;">Bee'eldííldahsinil</span> for Albuquerque, <span style="font-style: italic;">
Tsé</span><strike style="font-style: italic;">l</strike><span style="font-style: italic;">ché'ékooh</span> for Grand Canyon, <span style="font-style: italic;">Sooléí </span>for Salt Lake City, and <span style="font-style: italic;">
Kin</span><strike style="font-style: italic;">l</strike><span style="font-style: italic;">aní </span>for Flagstaff, Mixtec <span style="font-style: italic;">Ñako'ozho</span> for Mexico City, and <span style="font-style: italic;">
Ñuùndéya </span>for Santa María Chalcatongo de Hidalgo, Aymara <span style="font-style: italic;">Chukiyawu </span>for La Paz, and Guarani <span style="font-style: italic;">Itapúa </span>for Encarnación.<br></p><p class="MsoNormal">
Some names have been officially restored in Canada, such as Frobisher Bay > Iqaluit, Port Brabant > Tuktoyaktuk, Port Harrison > Inoucdjouac, Port Burwell > Killiniq, George River > Port-Nouveau-Québec > Kangiqsualujjuaq, Wakeham Bay > Maricourt > Kangiqsujuaq, Eskimo Point > Arviat, Resolute > Qausuittuq, Chesterfield Inlet > Igluligaarjuk, Fort Norman > Tulít'a, Nahanni Butte > Tthenaagoo, Saint-Régis > Akwesasne
  (= Mohawk <em>Ahkwesáhsne</em>). In Paraguay, both Spanish and Guarani place names are at least in theory official, since both languages are official in the country.<br><br>Karl-Heinz (above):<br><br>> Again tongue-in-cheek, but I'm telling the truth and nothing but the truth, so anyway.
<br><br>Sure you do!  What about Old Bavarian <span style="font-style: italic;">Munihhen</span> instead of Munich?  I like the Italian version: <span style="font-style: italic;">Monaco di Bavaria</span>.<br><br>> A broche oif aich/enk ("Bless you" in Jidisch/Yiddish)
<br><br><span style="font-style: italic;">Un a brokhe oykhet oyf dayn pupik!</span><br>[And a blessing onto your belly button as well!]</p>

<p class="MsoNormal">Kumpelmenten,<br>Reinhard/Ron</p>